秋途琴劍留東坰,午夜齋房發西櫺。
協氣橫流太白嶺,祥光上屬長庚星。
詰朝廉訪太丘長,三千珠履羅芝庭。
誕彌厥月眾所賀,止或尼之豈忘情。
飲君以蜀州竹葉之酒,食君以酈縣菊花之英。
採英探酒非俗事,敢煩素素相卿卿。
既多且旨奉以進,乃賡載歌坐而聽。
酒有香於以卻君之宣髮,英有味於以制君之頹齡。
爬搔黑頭戴大豸,磨切齠齒吞長鯨。
二十四考相唐國,一百六歲侯羅城。
貂蟬何加外望重,鍾鼎不屑初心輕。
拔腳歸尋耕釣盟,割棕為笠藜為羹。
一洗重蓋兼珍腥,吾身吾口已中清。
露頂灑風漱泠泠,更與赤松俱長生。
秋途琴劍留東坰,午夜齋房發西櫺。
協氣橫流太白嶺,祥光上屬長庚星。
詰朝廉訪太丘長,三千珠履羅芝庭。
誕彌厥月眾所賀,止或尼之豈忘情。
飲君以蜀州竹葉之酒,食君以酈縣菊花之英。
採英探酒非俗事,敢煩素素相卿卿。
既多且旨奉以進,乃賡載歌坐而聽。
酒有香於以卻君之宣髮,英有味於以制君之頹齡。
爬搔黑頭戴大豸,磨切齠齒吞長鯨。
二十四考相唐國,一百六歲侯羅城。
貂蟬何加外望重,鍾鼎不屑初心輕。
拔腳歸尋耕釣盟,割棕為笠藜為羹。
一洗重蓋兼珍腥,吾身吾口已中清。
露頂灑風漱泠泠,更與赤松俱長生。
秋日旅途,琴與劍留在東邊的郊野;
午夜時分,書齋的西窗透出光亮。
協和之氣橫溢,流過太白山嶺;
祥瑞之光向上,連接著長庚星。
清晨,廉潔訪察的太丘長官到來,
三千位珠履賓客羅列在芝蘭之庭。
您的誕辰滿月,眾人共同慶賀;
若有阻礙,豈會忘記這份情意?
請您飲用蜀州的竹葉青酒,
請您品嚐酈縣的菊花之英。
採摘菊花、醞釀美酒並非俗事,
豈敢煩勞您優雅的身姿親自操持?
既豐盛又美味,我恭敬地奉上,
於是續作歌謠,坐著請您聆聽。
酒有香氣,可以恢復您斑白的頭髮;
花有滋味,能夠遏制您衰老的年齡。
抓撓黑髮,戴上獬豸冠,
磨礪幼齒,氣吞長鯨。
歷經二十四次考核,輔佐唐國,
享壽一百零六歲,封侯於羅城。
貂蟬冠飾何足增加外在的聲望?
鐘鳴鼎食不屑一顧,初心依然輕淡。
拔腳歸去,追尋耕釣的盟約,
割棕櫚為斗笠,煮藜草作羹湯。
一洗厚重的車蓋與珍饈腥羶,
我的身體與口腹已歸於清淨。
露頂迎風,用清冷泉水漱洗,
更與赤松子一同,求得長生。
With lute and sword, you linger eastward on autumn's way;
At midnight, from the western window, your study's light streams.
A harmonious air flows across the Great White Ridge;
Auspicious rays ascend to link with the Evening Star.
At dawn, the virtuous inspector, a leader esteemed,
Three thousand pearl-shod guests grace the courtyard of excellence.
The full month of your birth is celebrated by all;
Should obstacles arise, could heartfelt feelings be forgot?
I offer you wine from Shu, bamboo-leaf brew so fine,
And feed you with chrysanthemum blooms from Li County fair.
To gather blooms and brew is no mundane affair;
Dare I trouble your graceful presence with such simple care?
Abundant and delicious, these I present with cheer,
Then sing a continuing song, seated, for you to hear.
The wine's fragrance may darken your graying hair anew;
The bloom's essence can check the decline of years for you.
Scratch your dark head, don the great unicorn cap of might,
Grind your young teeth, as if to swallow a whale in flight.
Twenty-four examinations served the Tang state's reign,
A hundred and six years, lord of Luocheng's domain.
The sable and cicada add no weight to outward fame;
Riches and rank cannot your initial resolve tame.
Withdraw your steps to seek the pact of plough and line,
Cut palm for hat, make goosefoot soup, a life divine.
Wash away the heavy cover and rich meats' taint,
Your body and your palate already pure and faint.
Bare your head to the wind, rinse in the cool stream's flow,
With Master Red Pine, may you eternal life know.
琴劍齋房勾勒出地方治理者的理想人格認同。
描繪縣令秋夜操琴讀書、勤於政務的清廉形象,意在祝壽。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理