吾息乾坤之委氣,吾身父母之委蛻。
乾坤父母不易酬,身體髮膚可輕棄。
文學恨不隨父終,視七尺軀鴻毛同。
未容忘形禮制外,猶復假息苫廬中。
萬物莫移三載志,屋上有漏中無愧。
蛇容有識寧受欺,鶴固非凡豈容偽。
蛇為仰向鶴俯臨,吾鄉人始知吾心。
朝譽未如鄉譽重,人知不似天知深。
外臺樂為上其事,吾君吾相相與記。
非渥其恩奚以厲,占鵲卜燈言喜至。
兒孫殊不解吾意,以榮為孝孝之細。
吾息乾坤之委氣,吾身父母之委蛻。
乾坤父母不易酬,身體髮膚可輕棄。
文學恨不隨父終,視七尺軀鴻毛同。
未容忘形禮制外,猶復假息苫廬中。
萬物莫移三載志,屋上有漏中無愧。
蛇容有識寧受欺,鶴固非凡豈容偽。
蛇為仰向鶴俯臨,吾鄉人始知吾心。
朝譽未如鄉譽重,人知不似天知深。
外臺樂為上其事,吾君吾相相與記。
非渥其恩奚以厲,占鵲卜燈言喜至。
兒孫殊不解吾意,以榮為孝孝之細。
我的氣息是天地所託付的元氣,
我的身體是父母所遺留的軀殼。
天地與父母的恩情難以報答,
但身體、頭髮、皮膚卻可以輕易捨棄。
我遺憾學問未能隨父親的生命一同終結,
將這七尺身軀看得如同鴻毛一樣輕。
尚不能超脫禮制而忘形,
仍暫且在這草廬中喘息存身。
萬物都無法動搖我三年的志節,
屋頂雖有漏洞,心中卻毫無愧疚。
蛇倘若有靈智,豈會甘受欺瞞?
鶴本非凡鳥,怎能容忍虛僞?
蛇仰首、鶴俯臨——這景象深有意蘊,
於是我的鄉人才開始明白我的內心。
朝廷的讚譽不如鄉里的稱許重要,
世人的了解遠不及天意的深邃知曉。
外廷官員樂於將此事上報記載,
我的君主和宰相一同將其銘刻。
若非蒙受如此深恩,何以磨礪心志?
占鵲卜燈,預言喜訊將至。
兒孫們很不理解我的用意,
把榮耀當作孝順——那只是孝道的細枝末節。
I am the breath entrusted by heaven and earth,
My body, the cast-off shell from father and mother.
Hard to repay the debt to cosmos and kin,
Yet hair, skin, and frame can be lightly cast aside.
I grieve my learning did not end with my father's life,
And see this seven-foot frame as light as a goose feather.
Not yet allowed to forget form beyond the rites' bounds,
I still borrow breath within this hut of straw.
For three years, my resolve stands firm against all things,
Though the roof leaks, my heart holds no shame within.
If the snake had sense, would it endure deceit?
The crane, being no common bird, brooks no pretense.
The snake looks up, the crane looks down—a scene profound,
Then my townsfolk begin to know my inmost heart.
Court praise weighs less than the esteem of my hometown,
Human understanding falls short of heaven's deep knowing.
The outer court gladly records this affair,
My lord and his ministers together inscribe it.
If not drenched in such grace, how to sharpen resolve?
Divining by magpie and lamp, words of joy arrive.
My sons and grandsons scarcely grasp my intent,
Taking glory as filial piety—a trivial kind of devotion.
將個體生命置於宇宙周期中審視,探尋存在的治理秩序。
詩人思考生命本源,將自身視爲天地父母所化,富有哲思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理