點也孤楓赤,參乎列岫青。
新炊乘欲餒,舊釀誘初酲。
牀下秋蠉響,籬邊晚茁馨。
六根元不動,在在得忘形。
點也孤楓赤,參乎列岫青。
新炊乘欲餒,舊釀誘初酲。
牀下秋蠉響,籬邊晚茁馨。
六根元不動,在在得忘形。
那一點孤立的楓葉火紅耀眼,
與一行青翠的山峯相互映襯。
新煮好的飯食正欲緩解飢餓,
陳釀的美酒誘發了初醒的微醺。
牀下秋蟲的鳴叫聲聲作響,
籬笆旁傍晚綻放的花朵散發馨香。
六根原本就寂靜不動,
在任何地方都能忘卻形骸、融入自然。
A lone maple blazes red, a dot of flame,
Against a row of azure peaks, distinct and tame.
Freshly cooked rice tempts a hunger yet to start,
Aged brew entices drowsiness to depart.
Beneath the bed, autumn crickets softly strum,
By the fence, late blooms exude a tender hum.
The six roots remain still, from turmoil they are free,
In every place, one loses self and merges with the scene.
色彩對比呈現自然物象的認知差異。
描繪深秋旅途所見孤楓與羣山的色彩對比。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理