恬受煦之賜,怪為寒所干。
搖空危自落,捲地亂相翻。
醉雨才狼戾,驕風又虎賁。
顧何嫌逐末,曾不礙歸根。
恬受煦之賜,怪為寒所干。
搖空危自落,捲地亂相翻。
醉雨才狼戾,驕風又虎賁。
顧何嫌逐末,曾不礙歸根。
安然承受煦暖陽光的恩賜,卻驚怪被寒涼所侵擾。
在空中搖搖欲墜,自行飄落;卷過地面,紛亂地相互翻飛。
醉人的雨才剛暴戾肆虐,驕橫的風又如虎賁般猛烈。
回顧這一切,何必嫌棄被驅趕到末梢?終究不曾妨礙回歸根本。
Peacefully receiving the gift of warmth, I marvel at being assailed by cold.
Shaken in the void, they perilously fall; swept across the ground, they tumble in wild disorder.
The drunken rain just now was fierce and violent; the arrogant wind again is like a fierce warrior.
Why then disdain being driven to the margins? It never hinders returning to the root.
自然物的命運周期隱喻了人生際遇的無常與脆弱。
以落葉自喻,感嘆曾受溫暖滋養,卻突遭寒氣侵襲,暗含身世飄零之慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理