居官思歸

作者: 曾豐(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
曾豐作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

有性非便鬨,無謀可取閑。

yǒu xìng fēi biàn hòng, wú móu kě qǔ xián。

ㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˋ ㄈㄟ ㄅㄧㄢˋ ㄏㄨㄥˋ, ㄨˊ ㄇㄡˊ ㄎㄜˇ ㄑㄩˇ ㄒㄧㄢˊ。

顛毛新雪旺,臉暈舊朱慳。

diān máo xīn xuě wàng, liǎn yùn jiù zhū qiān。

ㄉㄧㄢ ㄇㄠˊ ㄒㄧㄣ ㄒㄩㄝˇ ㄨㄤˋ, ㄌㄧㄢˇ ㄩㄣˋ ㄐㄧㄡˋ ㄓㄨ ㄑㄧㄢ。

槽食馬懷土,棧居羊樂山。

cáo shí mǎ huái tǔ, zhàn jū yáng lè shān。

ㄘㄠˊ ㄕˊ ㄇㄚˇ ㄏㄨㄞˊ ㄊㄨˇ, ㄓㄢˋ ㄐㄩ ㄧㄤˊ ㄌㄜˋ ㄕㄢ。

若為陶靖節,未賦鳥知還。

ruò wéi táo jìng jié, wèi fù niǎo zhī huán。

ㄖㄨㄛˋ ㄨㄟˊ ㄊㄠˊ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄝˊ, ㄨㄟˋ ㄈㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄓ ㄏㄨㄢˊ。

白話文翻譯

我的天性本不適宜喧鬧的官場,

也沒有什麼計謀能換取片刻清閒。

頭頂新生的白髮如積雪般旺盛,

臉上舊日的紅暈已吝嗇地消散。

槽櫪間的馬兒依然懷念故土,

棧欄裡的羊兒也能以山為樂。

倘若我能成為陶靖節那樣的高士,

卻還未賦寫那篇《歸去來兮辭》。

英文翻譯

My nature is not suited for the bustling crowd,

No schemes I have to claim a moment's peace.

New snow now flourishes upon my crown,

The flush of youth has faded from my face.

The stabled horse still dreams of native ground,

The penned-in sheep find joy in mountain's space.

If I were Tao, the hermit pure and proud,

I'd sing of birds that know their homing ways.

深度解構

無謀取閒,是官場博弈中尋求內心治理的智慧。

詩意解析

詩意概括

表達身居官場卻嚮往歸隱、本性不喜喧鬧的內心矛盾。

《居官思歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · ·

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平仄仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

曾豐生平簡介

曾豐(約1142-?),字幼度,號撙齋,南宋撫州樂安(今屬江西)人。乾道五年(1169年)進士及第,歷任多地方官職,官至朝散大夫、德慶知府。其文學創作以散文見長,文風典雅,內容多涉經世致用與頌揚時政,是南宋中期一位有一定影響力的官員文人。

瀏覽曾豐全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理