洪郎雅吳語,不減賀季真。
開軒風煙上,爽氣朝朝新。
手栽渭川竹,坐對北海尊。
平生耐久朋,歲晚獨此君。
此君不可疏,亦復未易親。
紛紛桃李行,豈容託清塵。
退食靜隠幾,微風冷衣巾。
乃知王子猷,真是我輩人。
洪郎雅吳語,不減賀季真。
開軒風煙上,爽氣朝朝新。
手栽渭川竹,坐對北海尊。
平生耐久朋,歲晚獨此君。
此君不可疏,亦復未易親。
紛紛桃李行,豈容託清塵。
退食靜隠幾,微風冷衣巾。
乃知王子猷,真是我輩人。
洪郎說著典雅的吳語,風采不亞於賀季真。
打開軒窗,面對風煙之上的景色,清爽之氣朝朝新鮮。
親手栽種來自渭川的竹子,坐對著來自北海的酒杯。
平生結交的耐久朋友,到了晚年唯獨與這位君子相伴。
這位君子不可疏遠,但也不易過分親近。
在紛紛擾擾的桃李行列中,豈能寄託清高的品格?
公餘退食後,靜靜地倚著几案,微風吹冷了衣巾。
這才明白王子猷,真是我們這類人啊。
Master Hong speaks the elegant Wu dialect, no less refined than He Jizhen.
Opening the window upon the misty scene, a fresh brisk air greets each dawn again.
He planted bamboo from the Wei River banks, and sits facing a cup from the Northern Sea.
A lifelong friend of enduring constancy, in my late years, it's solely this gentleman I see.
This gentleman must not be kept at a distance, yet it's also not easy to become too close.
Amidst the bustling ranks of peach and plum blossoms, how could one entrust pure dust to repose?
Retiring from duties, I quietly lean on my desk, a gentle breeze chills my robe and headdress.
Then I understand Wang Ziyou truly was one of our kind, through and through.
方言雅言在文化認同中扮演關鍵角色。
稱讚友人吳語風雅,堪比前賢賀知章。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理