散策孤峯寺,維舟岸石林。
月寒初看暈,雲淡欲收陰。
水合雙江急,山連百粵深。
歸心正無奈,高處莫登臨。
散策孤峯寺,維舟岸石林。
月寒初看暈,雲淡欲收陰。
水合雙江急,山連百粵深。
歸心正無奈,高處莫登臨。
我拄著手杖漫步到孤峯上的寺廟,
將小船系在岸邊石林旁。
月色清寒,初現月暈;雲層淡薄,將要收盡陰翳。
兩條江水匯合處水流湍急,山巒連綿,深入百越之地。
思歸之心正無可奈何,
切莫登臨那高處遠望。
I stroll with my staff to the temple on the lone peak,
Moor my boat by the shore's forest of stones.
The moon turns cold, first showing its halo; clouds pale, about to clear the gloom.
The waters merge where two rivers meet in haste; mountains stretch deep into the Hundred Yue lands.
My heart yearns for home, yet there's no way back;
Do not climb to the high places—it's better not to look afar.
山水間的獨行,是一種對內心世界的自我治理。
詩人獨自在孤峯寺廟散步,繫舟於岸邊石林,意境幽靜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理