頻歲驅馳行萬裡,還家幸矣敢言疲。
雨寒倦馬愁長路,日落棲禽揀穩枝。
兩扇攜持高老畫,一編吟詠放翁詩。
客途佳處人知少,正在車中兀兀時。
頻歲驅馳行萬裡,還家幸矣敢言疲。
雨寒倦馬愁長路,日落棲禽揀穩枝。
兩扇攜持高老畫,一編吟詠放翁詩。
客途佳處人知少,正在車中兀兀時。
連年驅馳奔波,行程萬里,
有幸歸家,怎敢言說疲憊?
寒雨之中,倦馬憂愁著漫長路途,
日落時分,棲息的禽鳥挑選安穩的枝頭。
隨身帶著兩幅高老的畫作,
吟詠著一卷放翁(陸游)的詩篇。
旅途中的佳妙之處,世人知曉的很少,
正在這車中昏昏沉沉、兀自出神的時候。
Year after year I've driven ten thousand miles,
Lucky to return home, dare I speak of weariness?
In cold rain, a tired horse dreads the long road,
At sunset, roosting birds choose steady branches.
I carry two scrolls of Gao Lao's paintings,
And chant a volume of Fang Weng's poems.
Few know the fine moments of a traveler's journey,
They come precisely in the cart's dull, droning hours.
長途博弈後的歸家,是對身心治理的短暫休整。
長年奔波後慶幸得以歸家,雖疲憊亦不言說。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理