饑烏啞啞啼暮寒,回風急雪飄朱闌。
瑣窗繡閣艷紅獸,畫幕金泥搖彩鸞。
吳粧秀色攢眉綠,能唱襄陽大堤曲。
酒酣橫管咽孤吟,吹裂柯亭傲霜竹。
遠空寒雲渾不動,老狐應渡黃河凍。
暗回微煖入江梅,何處荒榛掛么鳳。
歸來祇誇青連錢,貂茸擁鼻行翩翩。
籠紗蜜炬照飛霰,十二玉樓人未眠。
饑烏啞啞啼暮寒,回風急雪飄朱闌。
瑣窗繡閣艷紅獸,畫幕金泥搖彩鸞。
吳粧秀色攢眉綠,能唱襄陽大堤曲。
酒酣橫管咽孤吟,吹裂柯亭傲霜竹。
遠空寒雲渾不動,老狐應渡黃河凍。
暗回微煖入江梅,何處荒榛掛么鳳。
歸來祇誇青連錢,貂茸擁鼻行翩翩。
籠紗蜜炬照飛霰,十二玉樓人未眠。
飢餓的烏鴉在暮色寒風中啞啞啼叫,
旋風裹著急雪飄過朱紅的欄杆。
雕花窗與繡閣內,艷紅的獸形香爐閃爍,
繪幕上金泥裝飾的彩鸞仿佛在搖曳。
梳著吳地妝容,秀美的眉間凝聚著黛綠,
她能唱起襄陽大堤的歌曲。
酒意酣暢時橫吹竹管,嗚咽著孤獨的吟唱,
仿佛要吹裂柯亭那傲霜的竹笛。
遠空寒雲凝滯不動,
老狐想必正渡過冰封的黃河。
暗中迴轉的微微暖意滲入江邊的梅花,
何處荒蕪的荊棘上掛著小小的么鳳?
歸來只誇耀自己青連錢色的駿馬,
擁著貂皮茸毛遮鼻,步履翩翩。
紗籠燈與蜜炬照亮飛舞的雪霰,
十二座玉樓中,人們還未入眠。
Hungry crows caw in the chill of dusk,
Whirling winds and urgent snow drift past vermilion rails.
Through latticed windows, embroidered chambers, gleam crimson beasts;
On painted screens with golden clay, colorful phoenixes sway.
With southern charm and delicate grace, her brows knit in green,
She can sing the song of Xiangyang's mighty dike.
Drunk with wine, she plays the flute, a lonely chant suppressed,
Blowing to crack the frost-defying bamboo of Keting.
Distant sky, cold clouds, utterly still,
An old fox must be crossing the frozen Yellow River.
A subtle warmth returns, seeping into riverside plums,
Where in the wild thorns hangs the tiny phoenix?
Returning, he boasts only of his dappled blue steed,
With sable furs held to his nose, he strides with grace.
Silk lanterns and honeyed torches shine on flying sleet,
In the twelve jade towers, people are still awake.
惡劣環境映射個體在自然力量前的生存博弈。
刻畫寒夜歸途所見飢烏啼雪、風急雪飄的淒清蕭瑟場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理