謫仙醉揖金陵月,浩歌目送飛鴻絕。
江城樽俎照清輝,樓臺忽作煙霞宅。
長杯引竭北斗空,吳歈楚舞無顔色。
行行倒著紫綺裘,徑上蘭舟岸紗幘。
笑談欬唾驚魚龍,歷塊群山看滅沒。
石頭水底度冰輪,迢迢碾破澄空碧。
左回右盼生英風,聯袂招邀盡狂客。
相將醉臥綠蘿煙,三山不動鼇無力。
秦淮寂寂江月空,人物風流難再得。
謫仙醉揖金陵月,浩歌目送飛鴻絕。
江城樽俎照清輝,樓臺忽作煙霞宅。
長杯引竭北斗空,吳歈楚舞無顔色。
行行倒著紫綺裘,徑上蘭舟岸紗幘。
笑談欬唾驚魚龍,歷塊群山看滅沒。
石頭水底度冰輪,迢迢碾破澄空碧。
左回右盼生英風,聯袂招邀盡狂客。
相將醉臥綠蘿煙,三山不動鼇無力。
秦淮寂寂江月空,人物風流難再得。
謫居的仙人醉醺醺地揖拜金陵的明月,
放聲高歌,目送遠飛的鴻雁消失在天際。
江邊的城邑,酒宴杯盤映照著清輝,
樓臺亭閣忽然化作了煙霞籠罩的居所。
長長的酒杯飲盡,北斗星斗柄已空,
吳地的歌曲與楚地的舞蹈都黯然失色。
步履蹣跚,反穿著紫色的綺麗皮裘,
徑直登上蘭舟,將紗帽留在岸上。
談笑咳嗽之聲驚動了水中的魚龍,
越過群山如同越過土塊,看它們隱沒消失。
在石頭城下的水面上,冰輪般的月亮渡過,
迢迢滾動,碾破了澄澈空曠的碧空。
左右環顧,生出英武豪邁的氣概,
攜手相邀,盡是些狂放不羈的賓客。
相互攙扶著醉臥在綠蘿的煙靄之中,
三山巋然不動,巨鰲也無力揹負。
秦淮河寂靜無聲,江月空自照耀,
那風流的人物與時光,難以再次得到。
The exiled immortal, drunk, salutes Jinling's moon,
Sings wildly, watching the wild geese vanish from sight.
The river town, with wine and feast, bathed in clear light,
Its towers and terraces turn to a misty moonlit home.
Long cups drained, the Dipper's hollowed out in the sky,
Wu songs and Chu dances lose all their color and grace.
Staggering, he dons his purple silk robe inside out,
Straight boards the orchid boat, his gauze cap on the shore.
Laughing and talking, his cough startles fish and dragons,
Passing mountains like clods, watching them fade and die.
Over Stone City's water, the icy wheel glides,
Far, far it rolls, crushing the clear and empty blue.
Looking left and right, a heroic air arises,
Arm in arm, he invites all the wild and free guests.
Together, drunk, they lie in green vine's misty haze,
The three hills unmoved, the giant turtle powerless.
The Qinhuai River, silent, the river moon void,
Such gallant figures and times are hard to regain.
飛鴻絕影體現精英對現實羈絆的超越性認同。
刻畫謫仙醉飲攬月、浩歌送鴻的灑脫超逸形象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理