浴罷披襟竹影斜,客中殘暑散空花。
人行窗外雲無腳,月起林間燈映紗。
舉酒聞鍾知近寺,談詩食李卻忘家。
明朝又浴還來此,何必開樽只煮茶。
浴罷披襟竹影斜,客中殘暑散空花。
人行窗外雲無腳,月起林間燈映紗。
舉酒聞鍾知近寺,談詩食李卻忘家。
明朝又浴還來此,何必開樽只煮茶。
沐浴後披上衣襟,竹影已然傾斜,
客居他鄉,殘餘的暑氣如空花般消散。
窗外有人走過,雲彩沒有腳步,
月亮從林間升起,燈光映照著紗窗。
舉杯飲酒時聽到鐘聲,知道寺廟就在附近,
談論詩歌,吃著李子,竟暫時忘卻了家園。
明天沐浴後我還要再來這裡,
何必只煮茶,而不打開酒樽共飲呢?
After the bath, I drape my robe as bamboo shadows slant,
The lingering summer heat in this sojourn scatters like empty blossoms.
Outside the window, people pass; clouds have no feet to tread,
The moon rises among the woods, lamplight glows through the gauze.
Raising wine, I hear the bell, knowing a temple is near,
Discussing poetry, eating plums, I forget my home for a while.
Tomorrow I'll bathe again and return to this very spot,
Why must we only brew tea when we can open the wine jar?
於時空流轉中體認身心消散的治理之道。
客居浴後納涼,見竹影斜疏,暑氣消散如空花。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理