行路難,行路難,九折之坂無足歎。
羊腸劍閣視階闥,巫峽灧澦無波瀾。
長安九衢最巇嶮,侯門處處深如淵。
深如淵,不可履,翻覆風波當面起。
況復深宮嚴九重,雖有羽翼無由通。
行路難,行路難,不如歸去貧窮靜坐巾柴關。
啜菽飲水自行樂,雖有風雨無憂患。
行路難,行路難,九折之坂無足歎。
羊腸劍閣視階闥,巫峽灧澦無波瀾。
長安九衢最巇嶮,侯門處處深如淵。
深如淵,不可履,翻覆風波當面起。
況復深宮嚴九重,雖有羽翼無由通。
行路難,行路難,不如歸去貧窮靜坐巾柴關。
啜菽飲水自行樂,雖有風雨無憂患。
行路艱難啊,行路艱難,
那九折的山坡也不值得嘆息。
羊腸小道般的劍閣,看起來如同宮殿的臺階;
巫峽的灩澦堆也沒有波瀾。
長安城的大道最為險峻崎嶇,
王侯府第的門戶處處深邃如淵。
深邃如淵,不可踏足,
反覆無常的風波當面湧起。
更何況深宮戒備森嚴有九重,
即使有翅膀也無法通過。
行路艱難啊,行路艱難,
不如歸去,安於貧窮,靜坐在柴門之內。
吃著豆飯,喝著清水,自得其樂;
即使有風雨來臨,也沒有憂患。
Hard is the road, hard is the road,
The nine-turn slope is not worth a sigh.
The Jian'ge path, narrow as sheep's gut, seems a palace stair;
The Wu Gorge's Yanyu Rock stirs no wave there.
The capital's thoroughfares are most perilous and steep;
The noble mansions' gates are deep as chasms, deep.
Deep as chasms, untreadable they stay,
Where storms of reversal rise before your face.
Moreover, the deep palace has ninefold strict guard;
Though I had wings, no passage could be found.
Hard is the road, hard is the road,
Better return to poverty, sit still behind my brushwood door.
Eating beans and drinking water, I find my own joy;
Though wind and rain may come, I have no worry or annoy.
治理視角下,個體面對制度性障礙的路徑依賴困境。
感嘆人生道路艱難險阻,以九折坂喻世路坎坷。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理