君行既雲遠,我思日以長。
思君無所遺,寶帶雙鴛鴦。
鴛鴦不相失,錦翼遊方塘。
副之玳瑁簪,同心復同房。
上有金蓮花,莖葉相扶將。
下有並根藕,藕絲百尺長。
同緘尺素書,封以紫錦囊。
上言長相憶,下言莫相忘。
努力加餐飯,歸來花正芳。
君行既雲遠,我思日以長。
思君無所遺,寶帶雙鴛鴦。
鴛鴦不相失,錦翼遊方塘。
副之玳瑁簪,同心復同房。
上有金蓮花,莖葉相扶將。
下有並根藕,藕絲百尺長。
同緘尺素書,封以紫錦囊。
上言長相憶,下言莫相忘。
努力加餐飯,歸來花正芳。
你既然已經遠行,
我的思念便與日俱增。
思念你卻沒有東西可以寄贈,
只有這繡著一對鴛鴦的珍貴衣帶。
鴛鴦永不分離,
披著錦緞般的翅膀在方塘中嬉遊。
再配上玳瑁做的髮簪,
同心同德,共處一室。
上面有金色的蓮花,
莖葉相互扶持依靠。
下面有同根的蓮藕,
藕絲綿長百尺。
一同封入這封尺素書信,
用紫色的錦囊包裹起來。
信的開頭寫著長久的憶念,
信的結尾叮囑不要相忘。
希望你努力加餐保重身體,
待你歸來時,鮮花正開得芬芳。
Since you journeyed so far away,
My longing grows with each passing day.
Having nothing to send with my thought,
A pair of mandarin ducks on a precious belt I brought.
The ducks never part, side by side they stay,
With splendid wings, they swim in the square pond at play.
I add a tortoiseshell hairpin, a match so fine,
Sharing one heart, together they shall recline.
Above, golden lotus flowers bloom,
Their stems and leaves supporting each other's room.
Below, lotus roots share a single core,
With threads of affection stretching a hundred feet or more.
I seal a letter written on a foot of silk so white,
Wrapped in a purple brocade pouch, sealed tight.
It begins with words of everlasting memory,
And ends with a plea: never forget me.
Take care, eat well, and keep your strength, I pray,
Return when the flowers are in their brightest array.
距離的博弈,考驗著情感認同的韌性。
抒發因愛人遠行而日益增長的綿長思念。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理