江雲暗江路,曾向玉川家。
冷入參差玉,香隨的皪花。
照溪回夜色,冒雪冠春華。
猶記西窗伴,寒枝片月斜。
江雲暗江路,曾向玉川家。
冷入參差玉,香隨的皪花。
照溪回夜色,冒雪冠春華。
猶記西窗伴,寒枝片月斜。
江邊的雲使江路變得昏暗,
我曾到訪過玉川的家。
寒意滲入參差的碧玉之中,
香氣伴隨著晶瑩的花朵。
梅影映照溪水,夜色迴轉;
它頂著雪花,成爲春日的冠冕。
我仍記得西窗邊的伴侶,
寒枝在斜月下映出清影。
River clouds darken the riverside way,
Where once I visited the Jade Stream's home.
Cold seeps into the jade of uneven hue,
Fragrance follows the glistening flowers' bloom.
Reflecting on the stream, night's colors return;
Crowned with snow, it reigns over spring's glory.
I still recall the companion by the west window,
Where a cold branch slants under a slice of moon.
對舊物的追憶,體現了認知中的時空隔閡。
詩人追憶梅花,在江雲昏暗的路上想起昔日玉川家的情景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理