昨日暴熱加蘊隆,今日寒色如窮冬。
居然寒暑變春事,大鈞造化誰始終。
我欲直前扣天闕,萬神森衛不可謁。
上玄豈縱勾芒神,朝驅赫日夜沉月。
吹香濕玉失長養,發陳璺啟若徒設。
願天勿令移指麾,卻收正令還春曦。
暄風布暖活貧窶,免詠眉山禦臘衣。
昨日暴熱加蘊隆,今日寒色如窮冬。
居然寒暑變春事,大鈞造化誰始終。
我欲直前扣天闕,萬神森衛不可謁。
上玄豈縱勾芒神,朝驅赫日夜沉月。
吹香濕玉失長養,發陳璺啟若徒設。
願天勿令移指麾,卻收正令還春曦。
暄風布暖活貧窶,免詠眉山禦臘衣。
昨天酷熱難當,暑氣蒸騰鬱結,
今天卻寒冷異常,彷彿深冬時節。
寒暑竟然如此顛倒,攪亂了春天的事序,
這造化萬物的巨大力量,究竟由誰主宰始終?
我想徑直上前叩問天宮的大門,
但萬千神靈森嚴護衛,無法拜見。
難道是上天放縱了春神勾芒,
讓他白天驅趕烈日,夜晚沉落明月?
本該吹送花香、滋潤萬物的和風變得溼冷,生機無法滋長,
萬物萌發、破陳出新的景象似乎白白設置。
祈願上天不要隨意改變旨意,
還是收回成命,讓春日暖陽迴歸吧。
讓和煦的暖風廣佈溫暖,救活貧寒困苦之人,
這樣我們就不必再吟詠蘇東坡抵禦寒冬的衣裳詩了。
Yesterday's scorching heat swelled and sweltered,
Today's chill feels like the depths of winter.
How can cold and heat so shift spring's affairs?
Who steers the great potter's wheel from start to end?
I wish to stride straight up and knock at heaven's gate,
But myriad gods stand guard, forbidding my approach.
Does the Highest Heaven let the god of spring run wild,
Driving fierce sun by day, sinking the moon by night?
Fragrant breezes dampen jade, growth is stunted and lost,
The season's turn, its budding cracks, seem all in vain.
I pray heaven halts this wayward change of command,
And brings back the proper order, the spring sun's warmth.
Let warm winds spread their heat to revive the poor,
So we need not sing of Dongpo's winter robes again.
氣候劇變暗喻社會週期中的劇烈波動與不確定性。
以天氣驟變隱喻世事無常,表達對人生冷暖的敏銳感知。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理