日落碧山暮,陰風生白蘋。
飛響散高梧,水石光粼粼。
海草未凋綠,胡馬嘶咸秦。
蕭颯兩華鬢,十年吹戰塵。
日落碧山暮,陰風生白蘋。
飛響散高梧,水石光粼粼。
海草未凋綠,胡馬嘶咸秦。
蕭颯兩華鬢,十年吹戰塵。
太陽落山,青山籠罩在暮色之中。
陰冷的風吹過白色的浮萍。
飛散的聲響從高大的梧桐樹間飄落。
水面與石頭泛著粼粼波光。
海邊的野草尚未凋零,依然碧綠。
胡人的戰馬在咸陽一帶嘶鳴。
我的兩鬢已變得蕭疏斑白。
十年來,一直吹拂著戰場的煙塵。
The sun sets behind the green hills, dusk descends.
A bleak wind rises over the white duckweed.
Scattered sounds fly from the tall parasol trees.
The water and stones shimmer with a rippling light.
The sea-grass has not yet withered, still green.
The Tartar steeds neigh towards the land of Xian Qin.
Both my temples are bleak and frosted by the wind.
For ten years, I've been blown by the dust of war.
暮色風物隱含對時序流轉的深層認知。
描繪日暮時分山色陰沉、風起蘋末的蕭瑟秋景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理