通夕袌寒衾,冥冥暗風雨。
披衣待平明,起履步庭蕪。
遙遙望扶桑,延目上洲渚。
陰風驅層雲,屯積亙山阜。
草木纏淒悲,杲日霾天步。
林鳥雜亂飛,修塗限商賈。
松竹互摧折,鴟鴞肆翔舞。
四海揚驚濤,鯨鯢竟吞吐。
誰雲天地寬,宛足隘環堵。
殊乖夙昔心,塊坐闃無語。
遲遲覽衿帶,櫛沐正冠屨。
姑以勤餘生,疏剔治園圃。
清晨勞寤歌,無乃思湯武。
通夕袌寒衾,冥冥暗風雨。
披衣待平明,起履步庭蕪。
遙遙望扶桑,延目上洲渚。
陰風驅層雲,屯積亙山阜。
草木纏淒悲,杲日霾天步。
林鳥雜亂飛,修塗限商賈。
松竹互摧折,鴟鴞肆翔舞。
四海揚驚濤,鯨鯢竟吞吐。
誰雲天地寬,宛足隘環堵。
殊乖夙昔心,塊坐闃無語。
遲遲覽衿帶,櫛沐正冠屨。
姑以勤餘生,疏剔治園圃。
清晨勞寤歌,無乃思湯武。
整夜裹著寒冷的被子,
在冥冥暗暗中風雨交加。
披上衣服等待天明,
起身在長滿雜草的庭院中漫步。
遙望那日出之處的扶桑,
放眼望向水中的沙洲。
陰風驅趕著層層烏雲,
堆積橫亘在山丘之上。
草木仿佛纏繞著淒涼的悲傷,
明亮的太陽被遮蔽,天色晦暗。
林中的鳥兒雜亂地飛著,
漫長的路途限制了商賈的往來。
松樹與竹子互相摧折,
貓頭鷹肆意地飛翔舞動。
四海之上揚起驚濤駭浪,
鯨鯢競相吞吐。
誰說天地寬廣?
此刻卻仿佛狹隘得如同被圍牆環繞。
這與我一向的心志大相違背,
我獨自默然靜坐,寂然無語。
遲遲地整理好衣襟和腰帶,
梳洗完畢,戴正帽子穿好鞋。
姑且用勞作度過餘生,
開墾治理我的園圃。
清晨勞碌中不禁吟唱起覺醒之歌,
莫非是思念起了商湯與周武王?
All night I hugged a quilt against the cold,
In darkness, wind and rain blew fierce and wild.
I donned my robe and waited for the dawn,
Then rose and walked the courtyard's weedy ground.
Gazing far toward where the sun ascends,
My eyes stretched to the distant isle and shore.
A gloomy wind drove layers of cloud,
That piled and massed across the mountain's ridge.
Plants and trees were wrapped in mournful grief,
The bright sun veiled, the sky's pace slowed and stopped.
Birds in the woods flew scattered and confused,
Long roads restricted merchants' travel plans.
Pine and bamboo were bent and broken down,
Owls and screech-owls soared and danced at will.
Across the seas, alarming billows surged,
Whales and leviathans gulped and spewed.
Who says that heaven and earth are wide?
They feel as cramped as walls around a yard.
So contrary to my former heart,
I sat in silence, lonely and perplexed.
Slowly I smoothed my collar and my sash,
Combed my hair, washed, and straightened cap and shoes.
Let me but labor out my remaining days,
Clearing and tilling to tend my garden plot.
This early morning stirs a waking song—
Could it be thoughts of Tang and Wu arise?
寒衾風雨隱喻困境,體現個體在環境博弈中的狀態。
描繪清晨通宵寒衾獨臥,風雨晦暗的孤寂場景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理