吾家舍西多此梅,白玉花綴棠棣枝。
冒寒糝糝已蘊玉,自開及謝酒屢持。
羈棲臨安三換歲,向來一醉知無期。
君家此花富冰艷,舉觴折贈如雲披。
欣然拱眎不暇揖,坐想故隠增依依。
只今匏繫未歸去,俗鞅吏網相驅馳。
就公看花仍摘實,信美我語如觀頤。
祇應兩庵有歸夢,夢到花下奚復疑。
吾家舍西多此梅,白玉花綴棠棣枝。
冒寒糝糝已蘊玉,自開及謝酒屢持。
羈棲臨安三換歲,向來一醉知無期。
君家此花富冰艷,舉觴折贈如雲披。
欣然拱眎不暇揖,坐想故隠增依依。
只今匏繫未歸去,俗鞅吏網相驅馳。
就公看花仍摘實,信美我語如觀頤。
祇應兩庵有歸夢,夢到花下奚復疑。
我家屋舍西邊有許多這樣的梅花,
白玉般的花朵點綴在棠棣枝頭。
冒著嚴寒,星星點點已蘊含如玉的光澤,
從花開到花謝,我屢次手持酒杯。
寄居臨安,已過了三個年頭,
想來像從前那樣一醉方休的日子遙遙無期。
您家的這些梅花富有冰清玉潔的豔色,
我舉杯折下一枝贈予,如同披散的雲霞。
欣然拱手凝視,來不及行禮,
坐著想起舊日隱居生活,更添依依不捨之情。
如今像匏瓜一樣被繫住未能歸去,
世俗的羈絆和官場的羅網驅使我奔忙。
到您這裡賞花,還能摘取果實,
相信我所說的話,如同觀看頤養之道一樣真實美好。
只應在我兩處菴舍才有歸去的夢,
夢到花下相聚,還有什麼可懷疑的呢?
West of my house, many a plum tree stands,
With blossoms white adorning branches fair.
Braving the cold, they gleam like jade in hands,
From bloom to fall, I've held the wine with care.
Three years in Lin'an, a stranger's plight,
I know not when we'll meet to drink again.
Your flowers boast a frosty, radiant light,
I break a sprig, a cloud-like gift to gain.
I gaze with joy, no time for formal bow,
And dream of my old haunt, with longing deep.
Now bound by duties, I cannot go now,
By official nets, I'm driven like a sheep.
With you I view the blooms and pluck the fruit,
Believe my words, as watching one's own food.
Only in dreams to both my huts I scoot,
Beneath the flowers—doubt not—my spirit's mood.
以梅為意象,體現對家族文化認同的堅守。
讚美梅花高潔,寄託家園情懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理