恭持天子節,再經邯鄲城。
斷垣四頹缺,草樹皆欹傾。
慨念全趙時,英雄疲戰爭。
殆及五季末,瓜分無定盟。
慨念藺君高,璧亦安所盛。
翩翩魏公子,有德勝所稱。
殆今已千年,廢臺漫崢嶸。
趙民尚自若,歌舞娛春榮。
金石絲簧奏,彷彿餘新聲。
興廢乃爾爾,人事徒營營。
望城只歎息,盡付西山青。
恭持天子節,再經邯鄲城。
斷垣四頹缺,草樹皆欹傾。
慨念全趙時,英雄疲戰爭。
殆及五季末,瓜分無定盟。
慨念藺君高,璧亦安所盛。
翩翩魏公子,有德勝所稱。
殆今已千年,廢臺漫崢嶸。
趙民尚自若,歌舞娛春榮。
金石絲簧奏,彷彿餘新聲。
興廢乃爾爾,人事徒營營。
望城只歎息,盡付西山青。
我恭敬地持著天子的符節,再次經過邯鄲城。
斷裂的城牆四處坍塌缺損,草木都傾斜歪倒。
感慨地追念完整的趙國時代,英雄們已厭倦了戰爭。
等到五代末期,國土像瓜一樣被分割,沒有穩固的盟約。
感慨地想起藺相如的高尚,和氏璧又能安放在何處呢?
風度翩翩的魏國公子信陵君,他的德行勝過所稱頌的名聲。
至今已近千年,廢棄的樓台徒然顯得高峻嶙峋。
趙地的百姓依然自在如常,用歌舞來歡娛春天的繁榮。
金石絲竹樂器奏響,仿佛還留存著新的樂聲。
興盛與衰敗不過如此,人世間的事務只是徒然忙碌。
望著城池只能嘆息,一切都交付給西山的青翠了。
Reverently holding the imperial tally, I pass Handan city once more.
Broken walls crumble on all sides, grass and trees lean askew.
With emotion I recall the era of whole Zhao, when heroes wearied of war.
Approaching the Five Dynasties' end, melon-split alliances held no sure.
With feeling I think of Lord Lin, where would his jade find its place now?
Graceful was the Prince of Wei, whose virtue surpassed his renown.
Now nearly a thousand years have passed, abandoned terraces loom rugged and stark.
Yet the people of Zhao remain as ever, singing and dancing to delight spring's spark.
The music of metal, stone, silk, and reed seems to echo with melodies new.
Rise and fall are but thus and so, human affairs are but bustling through.
Gazing at the city, I can only sigh, all entrusted to the western hills' blue.
持節重經古城,是權力治理與歷史空間的雙重穿越。
記述持天子節杖再次經過邯鄲城的經歷,隱含使命在身的莊重感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理