歸去來,歸去來。
陸行無車,水行無船。
足重繭兮,羊腸九折,歷絕嶮而盤盤。
跼蹐脅息以休影兮,石壁屹立而不可以攀緣。
上窺不測之夭嶠兮,而下臨無底之深淵。
寒風凜凜以切骨兮,朔雪漫漫而漲天。
孤猿哀吟其左右兮,而猛虎咆哮乎後先。
緬前路之險阻其若此兮,道雲遠而莫前。
悲已往之勤瘁兮,淚流襟而漣漣。
歸去來,歸去來。
吾鄉雖遠兮,及此而猶可以生還。
饑寒迫於屢空兮,庶乎安之若命而終保吾之天年。
歸去來,歸去來。
陸行無車,水行無船。
足重繭兮,羊腸九折,歷絕嶮而盤盤。
跼蹐脅息以休影兮,石壁屹立而不可以攀緣。
上窺不測之夭嶠兮,而下臨無底之深淵。
寒風凜凜以切骨兮,朔雪漫漫而漲天。
孤猿哀吟其左右兮,而猛虎咆哮乎後先。
緬前路之險阻其若此兮,道雲遠而莫前。
悲已往之勤瘁兮,淚流襟而漣漣。
歸去來,歸去來。
吾鄉雖遠兮,及此而猶可以生還。
饑寒迫於屢空兮,庶乎安之若命而終保吾之天年。
歸來吧,歸來吧。
歸來吧,歸來吧。
陸地上行走沒有車,
水路上行進沒有船。
腳上磨出了厚繭啊,
羊腸小道九曲回折,
經歷極險之地而盤旋曲折。
蜷縮身體屏住呼吸以歇息身影啊,
石壁巍然聳立而無法攀爬。
向上窺望深不可測的高峻山嶺啊,
而向下俯視無底的深淵。
寒風凜冽刺入骨髓啊,
北方的雪漫無邊際仿佛漲滿了天空。
孤獨的猿猴在左右哀鳴啊,
而猛虎在前前後後咆哮。
遙想前路的艱險阻隔竟像這樣啊,
道路說遙遠而無法前行。
悲嘆過往的辛勤勞瘁啊,
淚水流淌沾溼衣襟連綿不斷。
歸來吧,歸來吧。
歸來吧,歸來吧。
我的故鄉雖然遙遠啊,
到此地步卻仍可以活著回去。
饑寒交迫於屢屢空乏啊,
但願能安於命運而最終保全我的天年。
Come back, oh come back!
Come back, oh come back!
On land, no carriage to ride;
On water, no boat to sail.
Feet heavy with calluses, ah—
Through ninefold winding goat-gut paths,
Traversing perilous peaks, round and round.
Crouched, breath held, to rest one's shadow, ah—
Sheer cliffs stand erect, impossible to climb.
Gazing up at unfathomable towering peaks, ah—
And looking down into bottomless deep abysses.
A biting chill wind cuts to the bone, ah—
And boundless northern snow swells to the sky.
Lone apes wail mournfully left and right, ah—
While fierce tigers roar before and behind.
Considering the road ahead, treacherous thus, ah—
The way is said far, and I cannot advance.
Grieving for past toils and hardships, ah—
Tears stream down, soaking my lap, wave on wave.
Come back, oh come back!
Come back, oh come back!
Though my homeland is far, ah—
Reaching here, I can still return alive.
Hunger and cold press upon my constant want, ah—
Perhaps accepting fate as peace, I'll preserve my natural years.
認同危機後,對精神原鄉的周期性回歸訴求。
表達對歸隱田園生活的嚮往與呼喚。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理