胡姬年十五,艷色嬌陽春。
花間開繡戶,席上設紅茵。
含羞留醉客,歛袂送行人。
多謝金吾子,衷情詎易陳。
胡姬年十五,艷色嬌陽春。
花間開繡戶,席上設紅茵。
含羞留醉客,歛袂送行人。
多謝金吾子,衷情詎易陳。
胡人少女年方十五,
她的美豔嬌媚勝過春日陽光。
在花叢間打開繡花的門戶,
在坐席上鋪設紅色的墊褥。
面帶羞澀挽留著醉酒的客人,
整理衣袖送別遠行的人。
多謝您啊,執金吾大人,
我內心的衷情豈是輕易能陳述的?
A Hu maiden, just fifteen years old,
Her radiant beauty outshines the spring sun.
She opens her embroidered door amidst the flowers,
And spreads a crimson mat upon the seat.
With shyness she keeps the drunken guest,
And, tidying her sleeves, sees the traveler off.
Many thanks, Sir Captain of the Guard,
But how could my true feelings be easily told?
青春美貌作為短暫資源,揭示生命週期的無常。
描繪胡姬美貌與青春活力
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理