悲採薇

作者: 曹勛(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
曹勛作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

昔辭萬乘寵,潔己歸其仁。

xī cí wàn shèng chǒng, jié jǐ guī qí rén。

ㄒㄧ ㄘˊ ㄨㄢˋ ㄕㄥˋ ㄔㄨㄥˇ, ㄐㄧㄝˊ ㄐㄧˇ ㄍㄨㄟ ㄑㄧˊ ㄖㄣˊ。

強諫非矯訐,所守懷真淳。

qiáng jiàn fēi jiǎo jié, suǒ shǒu huái zhēn chún。

ㄑㄧㄤˊ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄟ ㄐㄧㄠˇ ㄐㄧㄝˊ, ㄙㄨㄛˇ ㄕㄡˇ ㄏㄨㄞˊ ㄓㄣ ㄔㄨㄣˊ。

邈矣思唐虞,去去跡已陳。

miǎo yǐ sī táng yú, qù qù jì yǐ chén。

ㄇㄧㄠˇ ㄧˇ ㄙ ㄊㄤˊ ㄩˊ, ㄑㄩˋ ㄑㄩˋ ㄐㄧˋ ㄧˇ ㄔㄣˊ。

夏禹且不讓,叔世良悲辛。

xià yǔ qiě bù ràng, shú shì liáng bēi xīn。

ㄒㄧㄚˋ ㄩˇ ㄑㄧㄝˇ ㄅㄨˋ ㄖㄤˋ, ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄌㄧㄤˊ ㄅㄟ ㄒㄧㄣ。

採薇歌西山,獨往誰與鄰。

cǎi wēi gē xī shān, dú wǎng shuí yǔ lín。

ㄘㄞˇ ㄨㄟ ㄍㄜ ㄒㄧ ㄕㄢ, ㄉㄨˊ ㄨㄤˇ ㄕㄨㄟˊ ㄩˇ ㄌㄧㄣˊ。

激節不少渝,終始無緇磷。

jī jié bù shǎo yú, zhōng shǐ wú zī lín。

ㄐㄧ ㄐㄧㄝˊ ㄅㄨˋ ㄕㄠˇ ㄩˊ, ㄓㄨㄥ ㄕˇ ㄨˊ ㄗ ㄌㄧㄣˊ。

優入聖人域,清風高隠淪。

yōu rù shèng rén yù, qīng fēng gāo yǐn lún。

ㄧㄡ ㄖㄨˋ ㄕㄥˋ ㄖㄣˊ ㄩˋ, ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄍㄠ ㄧㄣˇ ㄌㄨㄣˊ。

嗟嗟首陽山,今飛胡馬塵。

jiē jiē shǒu yáng shān, jīn fēi hú mǎ chén。

ㄐㄧㄝ ㄐㄧㄝ ㄕㄡˇ ㄧㄤˊ ㄕㄢ, ㄐㄧㄣ ㄈㄟ ㄏㄨˊ ㄇㄚˇ ㄔㄣˊ。

況乃匪湯武,吾子勞諄諄。

kuàng nǎi fēi tāng wǔ, wú zǐ láo zhūn zhūn。

ㄎㄨㄤˋ ㄋㄞˇ ㄈㄟ ㄊㄤ ㄨˇ, ㄨˊ ㄗˇ ㄌㄠˊ ㄓㄨㄣ ㄓㄨㄣ。

已而復已而,緬默思良辰。

yǐ ér fù yǐ ér, miǎn mò sī liáng chén。

ㄧˇ ㄦˊ ㄈㄨˋ ㄧˇ ㄦˊ, ㄇㄧㄢˇ ㄇㄛˋ ㄙ ㄌㄧㄤˊ ㄔㄣˊ。

白話文翻譯

昔日辭別了帝王的恩寵,

潔淨自身,回歸仁德之本。

強力的諫言並非虛僞攻訐,

我所持守的是真誠與淳樸。

遙遠啊,我追思唐堯虞舜的時代,

他們的事跡早已遠去,成爲過往。

即便是夏禹也不會禪讓天下,

在這衰微的末世,實在令人悲辛。

我在西山吟唱《採薇》之歌,

獨自前往,有誰與我爲鄰?

激昂的節操沒有絲毫改變,

自始至終,沒有蒙受汙損。

超然進入了聖人的境界,

清風高節,隱逸超脫塵世。

唉,唉,那首陽山啊,

如今卻飛揚著胡馬的煙塵。

況且當今君主並非商湯周武,

您的勞心教誨也是徒然。

時光流逝,一次又一次,

我默默追思著美好的往昔。

英文翻譯

Once I left the favor of the sovereign,

Cleansed myself, returned to benevolence.

My strong remonstrance was no feigned offense,

The integrity I held was pure and dense.

Far, far away I think of times of Yao and Shun,

Gone, gone, their traces are now overrun.

Even Great Yu would not have yielded the throne,

In these latter days, how sad and forlorn!

I sing "Plucking Ferns" by the western hill,

Alone I go, who shares my steadfast will?

My fervent resolve never wavers or bends,

From start to end, no stain my spirit attends.

Noble, I enter the sage's domain,

Pure breeze, high hermit, free from worldly stain.

Alas, alas, Mount Shouyang's silent height,

Now trampled by the barbarian's might.

And since these rulers are no Tang or Wu,

My lord, your earnest counsel is in vain.

Again and yet again, time passes by,

In silent thought, I long for days gone by.

深度解構

通過歷史人物的抉擇,探討權力與道德治理的平衡。

詩意解析

詩意概括

追慕先賢辭讓尊榮、堅守仁德的高潔品格。

《悲採薇》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 懷古 · 詠史 · 詠史 · 懷古 · 詠志

情感: 虔敬 · 肅穆 · 沉鬱 · 肅穆 · 沉鬱

意象: 萬乘 · · · 萬乘 ·

語氣: 莊重 · 典雅 · 沉鬱 · 莊重 · 沉鬱

格律

仄平仄○仄,仄仄平○平。
平仄平仄仄,仄仄平平平。
仄仄○平平,仄仄仄仄平。
仄仄○仄仄,仄仄平平平。
仄平平平平,仄仄平仄平。
仄仄仄仄平,平仄平平○。
平仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄平平,平平平仄平。
仄仄仄○仄,平仄○○○。
仄平仄仄平,仄仄○平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

曹勛生平簡介

曹勛,南宋時期官員、文學家,生卒年不詳。其活躍於宋高宗、宋孝宗時期,以文才見稱,曾出使金國。在文學創作上,其作品體現了南宋初期士大夫的情懷與時代風貌,尤以奉詔所作的頌、樂府歌辭等廟堂文學聞名,是研究南宋初期官方文學與政治文化的重要人物。

瀏覽曹勛全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理