昔辭萬乘寵,潔己歸其仁。
強諫非矯訐,所守懷真淳。
邈矣思唐虞,去去跡已陳。
夏禹且不讓,叔世良悲辛。
採薇歌西山,獨往誰與鄰。
激節不少渝,終始無緇磷。
優入聖人域,清風高隠淪。
嗟嗟首陽山,今飛胡馬塵。
況乃匪湯武,吾子勞諄諄。
已而復已而,緬默思良辰。
昔辭萬乘寵,潔己歸其仁。
強諫非矯訐,所守懷真淳。
邈矣思唐虞,去去跡已陳。
夏禹且不讓,叔世良悲辛。
採薇歌西山,獨往誰與鄰。
激節不少渝,終始無緇磷。
優入聖人域,清風高隠淪。
嗟嗟首陽山,今飛胡馬塵。
況乃匪湯武,吾子勞諄諄。
已而復已而,緬默思良辰。
昔日辭別了帝王的恩寵,
潔淨自身,回歸仁德之本。
強力的諫言並非虛僞攻訐,
我所持守的是真誠與淳樸。
遙遠啊,我追思唐堯虞舜的時代,
他們的事跡早已遠去,成爲過往。
即便是夏禹也不會禪讓天下,
在這衰微的末世,實在令人悲辛。
我在西山吟唱《採薇》之歌,
獨自前往,有誰與我爲鄰?
激昂的節操沒有絲毫改變,
自始至終,沒有蒙受汙損。
超然進入了聖人的境界,
清風高節,隱逸超脫塵世。
唉,唉,那首陽山啊,
如今卻飛揚著胡馬的煙塵。
況且當今君主並非商湯周武,
您的勞心教誨也是徒然。
時光流逝,一次又一次,
我默默追思著美好的往昔。
Once I left the favor of the sovereign,
Cleansed myself, returned to benevolence.
My strong remonstrance was no feigned offense,
The integrity I held was pure and dense.
Far, far away I think of times of Yao and Shun,
Gone, gone, their traces are now overrun.
Even Great Yu would not have yielded the throne,
In these latter days, how sad and forlorn!
I sing "Plucking Ferns" by the western hill,
Alone I go, who shares my steadfast will?
My fervent resolve never wavers or bends,
From start to end, no stain my spirit attends.
Noble, I enter the sage's domain,
Pure breeze, high hermit, free from worldly stain.
Alas, alas, Mount Shouyang's silent height,
Now trampled by the barbarian's might.
And since these rulers are no Tang or Wu,
My lord, your earnest counsel is in vain.
Again and yet again, time passes by,
In silent thought, I long for days gone by.
通過歷史人物的抉擇,探討權力與道德治理的平衡。
追慕先賢辭讓尊榮、堅守仁德的高潔品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理