人間不記吳王事,江上今存季子宮。
壞壁亂飄青蘚雨,破簷時蕩白榆風。
衣冠何處埋春草,雞酒長年任野翁。
下馬一看思舊德,浮名應與暮雲空。
人間不記吳王事,江上今存季子宮。
壞壁亂飄青蘚雨,破簷時蕩白榆風。
衣冠何處埋春草,雞酒長年任野翁。
下馬一看思舊德,浮名應與暮雲空。
人世間已不記得吳王的事跡,
江邊上如今還存留著季子的祠宮。
殘破的牆壁上,青苔在雨中紛亂飄搖,
破損的屋簷下,時時盪過白榆樹間的風。
那些士大夫的衣冠如今埋在何處春草之下?
祭奠的雞和酒長年任憑鄉野老翁處置。
我下馬一看,思念他舊日的美德,
虛浮的名聲應當如同暮雲一般消散一空。
The world forgets the deeds of the King of Wu,
Yet on the river stands the hall of Jizi, pure.
On crumbling walls, green moss is drenched in rain,
Through broken eaves, white elm leaves dance in the wind's stir.
Where are the robes and caps? Buried in spring grass.
The fowl and wine are left to the old rustic, alas.
Dismounting, I gaze and ponder his ancient virtue—
Fleeting fame should vanish with the dusk clouds, inert.
歷史遺蹟的存廢揭示了權力與記憶的博弈。
借古諷今,感慨歷史變遷,季子廟猶存而吳王事已忘。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理