二十年來訪道人,奔波寒暑備艱辛。
誰知此日圓通會,便是今生出世因。
爐里有丹欣得遇,法中無語幸相親。
如何至訣容傳受,免向迷途強問津。
二十年來訪道人,奔波寒暑備艱辛。
誰知此日圓通會,便是今生出世因。
爐里有丹欣得遇,法中無語幸相親。
如何至訣容傳受,免向迷途強問津。
二十年來尋訪有道之人,奔波於寒暑,備嘗艱辛。
誰料今日這圓融通達的際會,便是今生超脫塵世的因緣。
丹爐里有金丹,欣喜得以遇見;佛法中無需言語,有幸彼此親近。
這至極的訣竅如何能夠傳授,以免迷途之人再勉強問路。
For twenty years I sought the man of Dao, through bitter cold and scorching heat I'd go.
Who knew this day of perfect insight's grace would mark the cause to leave this worldly place?
The furnace holds the pill, a joyful find; in Dharma's wordless silence, kinship's kind.
How can the ultimate secret be passed on, to spare the lost from asking, weary and drawn?
在漫長的認知周期中,個體對真理的追尋定義了其認同。
詩人回顧二十年訪道求法的艱辛歷程,表達對修行之路的執著與感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理