望洞陽

作者: 蔡宰(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蔡宰作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

歲事今無幾,清霜苦見侵。

suì shì jīn wú jǐ, qīng shuāng kǔ jiàn qīn。

ㄙㄨㄟˋ ㄕˋ ㄐㄧㄣ ㄨˊ ㄐㄧˇ, ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄤ ㄎㄨˇ ㄐㄧㄢˋ ㄑㄧㄣ。

寒深落雁渚,風急搗衣砧。

hán shēn luò yàn zhǔ, fēng jí dǎo yī zhēn。

ㄏㄢˊ ㄕㄣ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄢˋ ㄓㄨˇ, ㄈㄥ ㄐㄧˊ ㄉㄠˇ ㄧ ㄓㄣ。

翠縠紋秋水,斑綃纈霧林。

cuì hú wén qiū shuǐ, bān xiāo xié wù lín。

ㄘㄨㄟˋ ㄏㄨˊ ㄨㄣˊ ㄑㄧㄡ ㄕㄨㄟˇ, ㄅㄢ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄝˊ ㄨˋ ㄌㄧㄣˊ。

洞陽棲隠地,樓觀白雲深。

dòng yáng qī yǐn dì, lóu guàn bái yún shēn。

ㄉㄨㄥˋ ㄧㄤˊ ㄑㄧ ㄧㄣˇ ㄉㄧˋ, ㄌㄡˊ ㄍㄨㄢˋ ㄅㄞˊ ㄩㄣˊ ㄕㄣ。

白話文翻譯

一年的事務如今已所剩無幾,

清寒的霜苦正侵襲而來。

寒意深重,大雁落在沙洲上,

風聲急促,傳來搗衣砧的聲響。

秋水泛起翠縐紗般的波紋,

霧林呈現出斑斕絲絹似的色彩。

洞陽這隱居棲身之地,

樓台觀閣深深掩映在白雲之中。

英文翻譯

The year's affairs are now nearly done,

Bitterly the clear frost is seen to encroach.

Deep in the cold, wild geese descend on the isle;

In the urgent wind, the pounding of laundry mallets is heard.

Green ripples pattern the autumn water,

Mottled silk dapples the misty woods.

Dongyang, the place of seclusion and retreat,

Its towers and pavilions are deep in white clouds.

深度解構

歲事無幾揭示對時間周期的深刻感知。

詩意解析

詩意概括

感懷歲末時光流逝,清霜苦寒侵襲的蕭瑟心境。

《望洞陽》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 思鄉 · 羈旅 · 詠志

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱 · 惆悵

意象: · 歲暮 · 寒林 · 歲暮

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蔡宰生平簡介

蔡宰,生卒年、籍貫及生平事跡均不詳,僅存詩作《望洞陽》一首,收錄於《全唐詩》中。其文學活動時期推測爲唐代,但無確切史料佐證。作爲一位僅存孤篇的詩人,其在文學史上的地位較爲邊緣,作品流傳度極低,是唐代衆多名不見經傳的文人之一。

瀏覽蔡宰全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理