歲事今無幾,清霜苦見侵。
寒深落雁渚,風急搗衣砧。
翠縠紋秋水,斑綃纈霧林。
洞陽棲隠地,樓觀白雲深。
歲事今無幾,清霜苦見侵。
寒深落雁渚,風急搗衣砧。
翠縠紋秋水,斑綃纈霧林。
洞陽棲隠地,樓觀白雲深。
一年的事務如今已所剩無幾,
清寒的霜苦正侵襲而來。
寒意深重,大雁落在沙洲上,
風聲急促,傳來搗衣砧的聲響。
秋水泛起翠縐紗般的波紋,
霧林呈現出斑斕絲絹似的色彩。
洞陽這隱居棲身之地,
樓台觀閣深深掩映在白雲之中。
The year's affairs are now nearly done,
Bitterly the clear frost is seen to encroach.
Deep in the cold, wild geese descend on the isle;
In the urgent wind, the pounding of laundry mallets is heard.
Green ripples pattern the autumn water,
Mottled silk dapples the misty woods.
Dongyang, the place of seclusion and retreat,
Its towers and pavilions are deep in white clouds.
歲事無幾揭示對時間周期的深刻感知。
感懷歲末時光流逝,清霜苦寒侵襲的蕭瑟心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理