清溪曲曲抱山斜,遶溪十里薔薇花。
春風吹香襲人骨,乾紅淡白相交加。
眼睛眩晃不能視,爛如赤日凌朝霞。
時有扁舟向中下,共疑來處從仙家。
於時邀我臨流飲,下踞大石盤犬牙。
平生意氣一快論,屈指世務還驚嗟。
酒酣襞紙探強韻,胡塗醉字成亂鴉。
侵更把火入官舍,下馬猶吟詩各誇。
何言花落悲人世,只見溪流度歲華。
今年初夏我復至,深叢晚艷餘孤葩。
山川故物依然在,惟子別路幽明賒。
想象音容杳何許,桂旗獵獵隨雲車。
悲來獨坐蔭芳樹,涕淚揮灑霑黃沙。
行人怪我愛溪水,那知此恨無邊涯。
清溪曲曲抱山斜,遶溪十里薔薇花。
春風吹香襲人骨,乾紅淡白相交加。
眼睛眩晃不能視,爛如赤日凌朝霞。
時有扁舟向中下,共疑來處從仙家。
於時邀我臨流飲,下踞大石盤犬牙。
平生意氣一快論,屈指世務還驚嗟。
酒酣襞紙探強韻,胡塗醉字成亂鴉。
侵更把火入官舍,下馬猶吟詩各誇。
何言花落悲人世,只見溪流度歲華。
今年初夏我復至,深叢晚艷餘孤葩。
山川故物依然在,惟子別路幽明賒。
想象音容杳何許,桂旗獵獵隨雲車。
悲來獨坐蔭芳樹,涕淚揮灑霑黃沙。
行人怪我愛溪水,那知此恨無邊涯。
清澈的溪流蜿蜒曲折,環抱著傾斜的山巒,
溪流環繞十里,處處盛開著薔薇花。
春風吹送花香,沁人心脾,
深紅與淡白的花朵交織在一起。
眼睛被晃得發花,無法直視,
燦爛得如同赤紅的太陽凌駕於朝霞之上。
時常有小船向溪流中下游漂去,
我們都懷疑它來自仙境人家。
那時友人邀請我到溪邊飲酒,
我們坐在犬牙交錯的大石盤上。
平生豪情壯志,痛快地暢談一番,
屈指細數世間事務,不禁感慨驚歎。
酒酣之際,鋪開紙張尋覓強韻作詩,
糊塗的醉字寫得像紛亂的烏鴉。
更深夜盡,我們舉著火把回到官舍,
下馬後還在吟詩,各自誇耀才華。
何必說花落凋零為人世而悲傷?
只見溪水長流,度過一年年的時光。
今年初夏我又來到此地,
深密的草叢中只剩一朵晚開的孤花。
山川與舊物依然如故地存在,
唯有你,我的弟弟,已踏上幽明永隔的長路。
想象你的音容笑貌,如今渺茫在何處?
桂旗獵獵飄揚,跟隨著雲中的仙車。
悲傷襲來,我獨自坐在芳樹的樹蔭下,
涕淚揮灑,沾溼了地上的黃沙。
行人奇怪我為何如此喜愛這溪水,
他們哪知道這心中的憾恨無邊無涯。
The winding clear stream embraces the slanting hill,
For ten miles around the stream, roses flourish at will.
The spring wind wafts their fragrance, piercing to the bone,
Where deep red and pale white in profusion are sown.
My eyes are dazzled, unable to bear the sight,
Like the blazing sun outshining the morning light.
At times a small boat drifts down the stream's gentle flow,
We wonder if it comes from where immortals go.
Then I am invited to drink by the riverside,
Seated on a jagged rock, with nature as my guide.
We talk freely of life's aspirations, bold and grand,
Counting worldly affairs, sighing with a helpless hand.
Drunk, we unfold paper to seek a forceful rhyme,
Our scrawled, tipsy words like crows in chaotic time.
Late into the night, we carry torches back to our post,
Dismounting, still chanting poems, each proud to boast.
Why speak of flower fall, grieving life's fleeting span?
I only see the stream flowing through years as it can.
This early summer, I return once more to this place,
In the deep thicket, one late bloom shows its lone grace.
Mountains and streams, the old scenes, remain as before,
But you, my brother, are parted by death's distant door.
I imagine your voice and face, now far and unclear,
Like cassia flags hunting clouds on a chariot drear.
In sorrow, I sit alone beneath the fragrant tree,
My tears fall freely, staining the yellow sand I see.
Passersby wonder why I love this stream so deep,
Who knows this boundless sorrow is mine to keep?
景物勾連記憶,展現了情感認同的深層紐帶。
描繪故鄉清溪環繞、薔薇盛開的優美景色,寄託對弟弟的深切思念。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理