赤日正停午,解衣巖石下。
石泉殊甘涼,野籟亦瀟灑。
驚猿度嶺雲,遺果墜庭瓦。
披軒忽永歎,幽抱不可寫。
赤日正停午,解衣巖石下。
石泉殊甘涼,野籟亦瀟灑。
驚猿度嶺雲,遺果墜庭瓦。
披軒忽永歎,幽抱不可寫。
赤日正當午時高懸,
我在岩石下解開衣衫。
石間的泉水格外甘甜清涼,
野外的天籟也顯得瀟灑自在。
受驚的猿猴越過山嶺的雲靄,
遺落的果實墜在庭院的瓦上。
推開窗扉,忽而發出悠長的嘆息,
幽深的情懷難以用筆墨抒寫。
The red sun hangs at noon,
I shed my robe beneath the cliff.
The rock spring's water, cool and sweet,
The wild sounds too, with grace are rife.
Startled gibbons cross ridge-top clouds,
Dropped fruits fall on the courtyard tiles.
Leaning by the window, I heave a long sigh,
My hidden thoughts cannot be written down.
在自然中尋求心靈的安靜,體現對環境的認同與回歸。
描繪夏日正午於山巖下休憩的閒適場景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理