幽蘭受新霜,孤雁叫落月。
沈憂何由平,永夕不可徹。
將琴鼓憶憐,聲急弦屢絕。
芳華日益遠,香澤物已歇。
秋風吹石門,思君還復訣。
誰雲無生忍,識此悠悠別。
幽蘭受新霜,孤雁叫落月。
沈憂何由平,永夕不可徹。
將琴鼓憶憐,聲急弦屢絕。
芳華日益遠,香澤物已歇。
秋風吹石門,思君還復訣。
誰雲無生忍,識此悠悠別。
幽靜的蘭花承受著新降的寒霜,
孤雁在將落的月亮下哀鳴。
深沉的憂愁如何才能平息?
漫漫長夜,這愁緒無法穿透。
我拿起琴彈奏起思念的曲調,
樂聲急切,琴弦屢次斷絕。
芬芳的年華一天天遠去,
事物的香澤已然消散。
秋風吹拂著石門,
思念著你,卻又要再次訣別。
誰說存在一種超脫生死的忍耐?
只有體會過這悠悠別離的人才能明白。
The secluded orchid endures the fresh frost,
A lone wild goose cries beneath the waning moon.
How can this deep sorrow ever be calmed?
Through the long night, it cannot be pierced through.
I take the lute and play a tune of longing,
The notes grow urgent, the strings snap again and again.
The days of fragrant youth grow ever more distant,
The sweet aura of things has already faded.
The autumn wind blows through the stone gate,
Thinking of you, I must yet again bid farewell.
Who says there is a patience untouched by life?
Only one who knows this endless parting.
孤雁落月意象,隱喻個體在自然周期中的漂泊與認知困境。
刻畫秋夜幽蘭凝霜、孤雁哀鳴的淒清畫面,寄託深沉孤寂之思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理