峭峻釣龍石,飛亭壓其端。
曠徹四無際,因之名達觀。
扳雲躋大庭,仙路何紆盤。
秋明澄遠綠,晚霽凝新寒。
城郭煙火稠,水陸漁樵安。
偶暇按民俗,適遊心意歡。
鳴絃俯清流,對酒環蒼山。
重拂衣裾凈,從帶夕嵐還。
峭峻釣龍石,飛亭壓其端。
曠徹四無際,因之名達觀。
扳雲躋大庭,仙路何紆盤。
秋明澄遠綠,晚霽凝新寒。
城郭煙火稠,水陸漁樵安。
偶暇按民俗,適遊心意歡。
鳴絃俯清流,對酒環蒼山。
重拂衣裾凈,從帶夕嵐還。
陡峭險峻的釣龍石,
高聳的亭子壓在它的頂端。
空曠澄澈,四方無邊無際,
因此將它命名為達觀亭。
攀著雲氣登上這寬闊的庭院;
通往仙界的道路多麼迂迴盤旋!
秋色明淨,使遠方綠意更顯澄澈;
晚晴初霽,凝結著清新的寒意。
城郭裡人間煙火稠密,
水上陸地的漁夫樵夫安適自在。
偶有閒暇,察訪民間風俗,
此次出遊正合心意,令人歡欣。
彈奏琴弦,俯視清澈的流水;
對飲美酒,環顧蒼翠的羣山。
再次拂拭衣襟,已是一片潔淨,
便帶著傍晚的山嵐霧氣歸去。
Steep and sheer, the Dragon-Fishing Rock,
A flying pavilion crowns its crest.
Vast and clear, with no bounds in sight,
Hence it's named the Pavilion of Insight.
Climbing clouds, I reach the grand courtyard;
Winding, how the path to immortals winds!
Autumn brightens the distant, lucid green;
Evening clears, congealing a fresh chill.
Dense are the town's smokes and kitchen fires;
Tranquil, the fishers and woodcutters on water and land.
In leisure, I observe the folk customs;
A fitting journey gladdens my heart.
Plucking strings, I gaze down at the clear stream;
Facing wine, I look around the azure hills.
Again I brush my robe, now clean and pure,
And return, bearing the evening mist along.
險峻地勢上的建築,隱喻對自然力量的認知與征服博弈。
描寫釣龍石上高聳的達觀亭險峻氣勢,展現雄奇的自然景觀與人工建築的和諧。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理