作書與蜀客,止為求知音。
不料緣素絲,卻與多黃金。
今情既已異,古意何由尋。
一笑陶靖節,雅趣無絃琴。
作書與蜀客,止為求知音。
不料緣素絲,卻與多黃金。
今情既已異,古意何由尋。
一笑陶靖節,雅趣無絃琴。
寫信給一位蜀地的客人,
只是為了尋求知音。
沒料到隨著素白的絲絹,
卻寄來了許多黃金。
如今的情意既然已經不同,
古時的意趣又如何去追尋?
想起陶靖節先生不禁一笑,
他那無絃琴的雅趣。
I wrote a letter to a traveler from Shu,
Merely hoping to find a kindred spirit.
Unexpectedly, along with plain silk threads,
Came also a great deal of yellow gold.
Our present feelings have already diverged,
How then to seek the ancient sentiment?
I smile, thinking of Master Tao Jingjie,
His elegant taste: a lute without strings.
尋求精神認同是超越時空的治理命題。
詩人寄書蜀客,只為尋覓知音,表達對精神共鳴的渴望。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理