鸚鵡言猶在,琵琶事已非。
傷心瘴江水,同渡不同歸。
鸚鵡言猶在,琵琶事已非。
傷心瘴江水,同渡不同歸。
鸚鵡學舌的話語仿佛還在耳邊,
彈奏琵琶的往事卻已面目全非。
令人傷心的,是這瘴氣瀰漫的江水,
我們曾一同渡江,卻未能一同歸去。
The parrot's words still linger in the air,
But the lute's tale has vanished into despair.
My heart aches by the miasmic river's flow,
We crossed together, but you could not return, you know.
睹物思人觸及情感認同的脆弱與變遷。
借物懷人,抒發對逝去侍女的深切哀悼與物是人非之感。
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理