山煙寒日暝,鴟殿與雲齊。
松鼠下階走,竹雞當戶啼。
碑荒文字古,僧老語音低。
欲往應無計,斜陽照杖藜。
山煙寒日暝,鴟殿與雲齊。
松鼠下階走,竹雞當戶啼。
碑荒文字古,僧老語音低。
欲往應無計,斜陽照杖藜。
山間的煙靄使寒日顯得昏暗,
貓頭鷹棲息的殿宇高聳入雲,與雲齊平。
松樹上的松鼠沿著台階跑下,
竹雞正對著門戶啼叫。
石碑荒廢,上面的文字古老難辨,
年邁的僧人話音低沉輕微。
想要前往(或留下)卻應無計可施,
斜陽的餘暉照在我手中的藜杖上。
Mountain mist chills the sun's dimming light,
The owl-haunted hall rises level with clouds.
A pine squirrel scurries down the steps,
Bamboo partridges cry before the door.
The stele is worn, its script ancient and faint,
The aged monk speaks in a voice low and thin.
I long to linger, yet find no way to stay,
The slanting sun shines on my staff of goosefoot.
古寺時空疊加,引發對文明周期的靜觀。
描繪古寺幽深、山煙籠罩的蒼茫暮色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理