欲去休雲易,相思恐弗禁。
一床秋雨夢,千里暮雲心。
每自悲行役,知誰識老吟。
西風聞過雁,記取問佳音。
欲去休雲易,相思恐弗禁。
一床秋雨夢,千里暮雲心。
每自悲行役,知誰識老吟。
西風聞過雁,記取問佳音。
說要離去,莫要輕言容易;
這相思之情,恐怕難以禁受。
一床秋雨聲中,夢境迷離;
千里暮雲之外,心緒飄遊。
每每為自己奔波行役而悲嘆;
又有誰能理解這老者的吟哦?
西風裡聽聞大雁飛過;
請記得為我捎來平安的佳音。
To speak of leaving is easy, but to go is hard;
This longing, I fear, will be more than I can bear.
On my bed, autumn rain weaves dreams in the yard;
My heart roams a thousand miles through twilight clouds' lair.
I often grieve over the toils of the road;
Who knows the old poet's chant, his heavy load?
The west wind brings tidings of wild geese in flight;
Remember to send me good news, day or night.
離別情緒揭示了人際關係的脆弱週期。
表達離別之際的猶豫與相思難禁之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理