留別

作者: 蔡槃(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蔡槃作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

欲去休雲易,相思恐弗禁。

yù qù xiū yún yì, xiāng sī kǒng fú jīn。

ㄩˋ ㄑㄩˋ ㄒㄧㄡ ㄩㄣˊ ㄧˋ, ㄒㄧㄤ ㄙ ㄎㄨㄥˇ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄣ。

一床秋雨夢,千里暮雲心。

yī chuáng qiū yǔ mèng, qiān lǐ mù yún xīn。

ㄧ ㄔㄨㄤˊ ㄑㄧㄡ ㄩˇ ㄇㄥˋ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄒㄧㄣ。

每自悲行役,知誰識老吟。

měi zì bēi xíng yì, zhī shuí shí lǎo yín。

ㄇㄟˇ ㄗˋ ㄅㄟ ㄒㄧㄥˊ ㄧˋ, ㄓ ㄕㄨㄟˊ ㄕˊ ㄌㄠˇ ㄧㄣˊ。

西風聞過雁,記取問佳音。

xī fēng wén guò yàn, jì qǔ wèn jiā yīn。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄨㄣˊ ㄍㄨㄛˋ ㄧㄢˋ, ㄐㄧˋ ㄑㄩˇ ㄨㄣˋ ㄐㄧㄚ ㄧㄣ。

白話文翻譯

說要離去,莫要輕言容易;

這相思之情,恐怕難以禁受。

一床秋雨聲中,夢境迷離;

千里暮雲之外,心緒飄遊。

每每為自己奔波行役而悲嘆;

又有誰能理解這老者的吟哦?

西風裡聽聞大雁飛過;

請記得為我捎來平安的佳音。

英文翻譯

To speak of leaving is easy, but to go is hard;

This longing, I fear, will be more than I can bear.

On my bed, autumn rain weaves dreams in the yard;

My heart roams a thousand miles through twilight clouds' lair.

I often grieve over the toils of the road;

Who knows the old poet's chant, his heavy load?

The west wind brings tidings of wild geese in flight;

Remember to send me good news, day or night.

深度解構

離別情緒揭示了人際關係的脆弱週期。

詩意解析

詩意概括

表達離別之際的猶豫與相思難禁之情。

《留別》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 愛情 · 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 柔情 · 惆悵

意象: · 別離 · 相思 · · 別離

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蔡槃生平簡介

蔡槃,南宋後期詩人,生平事蹟不詳,主要活躍於理宗時期。其籍貫無明確記載,據傳為永嘉(今浙江溫州)人。他是江湖詩派的一員,詩風清苦,多寫羈旅、隱逸與自然景物,在當時詩壇有一定聲名,但後世流傳不廣,屬於文學史上的次要作家。

瀏覽蔡槃全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理