客中

作者: 蔡槃(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
蔡槃作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

舉酒吟詩易,居貧作客難。

jǔ jiǔ yín shī yì, jū pín zuò kè nán。

ㄐㄩˇ ㄐㄧㄡˇ ㄧㄣˊ ㄕ ㄧˋ, ㄐㄩ ㄆㄧㄣˊ ㄗㄨㄛˋ ㄎㄜˋ ㄋㄢˊ。

一番思世事,半日倚闌干。

yī fān sī shì shì, bàn rì yǐ lán gān。

ㄧ ㄈㄢ ㄙ ㄕˋ ㄕˋ, ㄅㄢˋ ㄖˋ ㄧˇ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

霜重竹籬薄,風高石徑寒。

shuāng zhòng zhú lí báo, fēng gāo shí jìng hán。

ㄕㄨㄤ ㄓㄨㄥˋ ㄓㄨˊ ㄌㄧˊ ㄅㄠˊ, ㄈㄥ ㄍㄠ ㄕˊ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄢˊ。

無言搔短髪,望眼到長安。

wú yán sāo duǎn fà, wàng yǎn dào cháng ān。

ㄨˊ ㄧㄢˊ ㄙㄠ ㄉㄨㄢˇ ㄈㄚˋ, ㄨㄤˋ ㄧㄢˇ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄢ。

白話文翻譯

舉起酒杯吟誦詩句是容易的,

身處貧困之中作客他鄉卻艱難。

一時間思緒萬千,想著世間之事,

半日裡只是倚靠著欄杆。

霜色濃重,竹編的籬笆顯得單薄,

風聲呼嘯,石砌的小徑透著寒意。

默默無言,搔著已漸稀疏的短髮,

擡眼遠望,目光一直投到長安。

英文翻譯

To chant a poem with wine is easy;

To live in poverty as a guest is hard.

Lost in thoughts of worldly affairs for a while,

I lean on the railing for half a day.

The frost is heavy, the bamboo fence thin;

The wind is high, the stone path cold.

Wordless, I scratch my thinning hair,

And gaze with longing eyes toward Chang'an.

深度解構

貧客之難觸及社會流動與資源治理問題。

詩意解析

詩意概括

客居他鄉,貧中作樂易,謀生處世難。

《客中》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 宴飲 · 羈旅 · 詠志 · 宴飲

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蔡槃生平簡介

蔡槃,南宋後期詩人,生平事跡不詳,主要活躍於理宗時期。其籍貫無明確記載,據傳爲永嘉(今浙江溫州)人。他是江湖詩派的一員,詩風清苦,多寫羈旅、隱逸與自然景物,在當時詩壇有一定聲名,但後世流傳不廣,屬於文學史上的次要作家。

瀏覽蔡槃全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理