舉酒吟詩易,居貧作客難。
一番思世事,半日倚闌干。
霜重竹籬薄,風高石徑寒。
無言搔短髪,望眼到長安。
舉酒吟詩易,居貧作客難。
一番思世事,半日倚闌干。
霜重竹籬薄,風高石徑寒。
無言搔短髪,望眼到長安。
舉起酒杯吟誦詩句是容易的,
身處貧困之中作客他鄉卻艱難。
一時間思緒萬千,想著世間之事,
半日裡只是倚靠著欄杆。
霜色濃重,竹編的籬笆顯得單薄,
風聲呼嘯,石砌的小徑透著寒意。
默默無言,搔著已漸稀疏的短髮,
擡眼遠望,目光一直投到長安。
To chant a poem with wine is easy;
To live in poverty as a guest is hard.
Lost in thoughts of worldly affairs for a while,
I lean on the railing for half a day.
The frost is heavy, the bamboo fence thin;
The wind is high, the stone path cold.
Wordless, I scratch my thinning hair,
And gaze with longing eyes toward Chang'an.
貧客之難觸及社會流動與資源治理問題。
客居他鄉,貧中作樂易,謀生處世難。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理