六代帝王州,寒煙滿石頭。
星河天北轉,江漢水東流。
步絕金蓮雨,歌殘玉樹秋。
白頭有漁父,猶說景陽樓。
六代帝王州,寒煙滿石頭。
星河天北轉,江漢水東流。
步絕金蓮雨,歌殘玉樹秋。
白頭有漁父,猶說景陽樓。
這裡曾是六個朝代的帝王之都,
如今只有寒煙籠罩著古老的石頭城。
天上的星河向北轉動,
地上的長江與漢水向東奔流。
那金蓮步舞的繁華早已在雨中消散,
那《玉樹後庭花》的歌聲也在秋風中殘盡。
江邊有一位白髮漁翁,
還在講述著從前景陽樓的故事。
Six dynasties made this land the royal seat,
Cold mists now shroud the ancient Stone Fortress.
The River of Stars wheels north in the sky,
The Yangtze and Han flow ever eastward.
The golden lotus steps, the rain has ceased;
The jade-tree songs fade in the autumn air.
A white-haired fisherman by the riverside
Still speaks of the Jingyang Tower of old.
寒煙籠罩石頭城,揭示歷史周期律的蒼涼。
懷想六朝古都的滄桑,慨嘆歷史興亡。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理