金陵

作者: 蔡槃(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
蔡槃作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

六代帝王州,寒煙滿石頭。

liù dài dì wáng zhōu, hán yān mǎn shí tou。

ㄌㄧㄡˋ ㄉㄞˋ ㄉㄧˋ ㄨㄤˊ ㄓㄡ, ㄏㄢˊ ㄧㄢ ㄇㄢˇ ㄕˊ ㄊㄡ˙。

星河天北轉,江漢水東流。

xīng hé tiān běi zhuǎn, jiāng hàn shuǐ dōng liú。

ㄒㄧㄥ ㄏㄜˊ ㄊㄧㄢ ㄅㄟˇ ㄓㄨㄢˇ, ㄐㄧㄤ ㄏㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ。

步絕金蓮雨,歌殘玉樹秋。

bù jué jīn lián yǔ, gē cán yù shù qiū。

ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄧㄢˊ ㄩˇ, ㄍㄜ ㄘㄢˊ ㄩˋ ㄕㄨˋ ㄑㄧㄡ。

白頭有漁父,猶說景陽樓。

bái tóu yǒu yú fù, yóu shuō jǐng yáng lóu。

ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄈㄨˋ, ㄧㄡˊ ㄕㄨㄛ ㄐㄧㄥˇ ㄧㄤˊ ㄌㄡˊ。

白話文翻譯

這裡曾是六個朝代的帝王之都,

如今只有寒煙籠罩著古老的石頭城。

天上的星河向北轉動,

地上的長江與漢水向東奔流。

那金蓮步舞的繁華早已在雨中消散,

那《玉樹後庭花》的歌聲也在秋風中殘盡。

江邊有一位白髮漁翁,

還在講述著從前景陽樓的故事。

英文翻譯

Six dynasties made this land the royal seat,

Cold mists now shroud the ancient Stone Fortress.

The River of Stars wheels north in the sky,

The Yangtze and Han flow ever eastward.

The golden lotus steps, the rain has ceased;

The jade-tree songs fade in the autumn air.

A white-haired fisherman by the riverside

Still speaks of the Jingyang Tower of old.

深度解構

寒煙籠罩石頭城,揭示歷史周期律的蒼涼。

詩意解析

詩意概括

懷想六朝古都的滄桑,慨嘆歷史興亡。

《金陵》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 山水 · 詠史 · 懷古 · 詠史

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 石頭 · 寒煙 · 帝王州 · 寒煙 · 石頭

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蔡槃生平簡介

蔡槃,南宋後期詩人,生平事跡不詳,主要活躍於理宗時期。其籍貫無明確記載,據傳爲永嘉(今浙江溫州)人。他是江湖詩派的一員,詩風清苦,多寫羈旅、隱逸與自然景物,在當時詩壇有一定聲名,但後世流傳不廣,屬於文學史上的次要作家。

瀏覽蔡槃全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理