向晚出林麓,思君隔瀼灣。
因看雲過嶺,不覺日沉山。
犬吠疏籬下,牛歸古道間。
一聲何處笛,明月上松關。
向晚出林麓,思君隔瀼灣。
因看雲過嶺,不覺日沉山。
犬吠疏籬下,牛歸古道間。
一聲何處笛,明月上松關。
傍晚時分,我走出山林的邊緣,
思念著你,隔著那瀼灣的水面。
因爲凝望雲朵飄過山嶺,
不知不覺間,太陽已沉入西山。
狗在稀疏的籬笆下吠叫,
牛兒歸走在古老的道路間。
不知何處傳來一聲笛響,
明月已悄然升上了松樹掩映的關隘。
At dusk I left the woods beneath the hill,
Thinking of you beyond the winding rill.
Watching clouds drift across the ridge, I found
The sun had sunk behind the mountain, unbound.
A dog barks by the sparse fence, low and clear;
An ox returns along the pathway drear.
Whence comes the note of a flute, soft and lone?
The bright moon climbs the pines near the pass-stone.
隔水思君隱喻了信息傳遞中的溝通博弈。
傍晚出林,隔水思念友人的悵惘之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理