人生一世間,常苦不自足。
冬寒但重裘,日食唯一肉。
所須能幾何,甘心事馳逐。
何郎費萬錢,徒令厭僮僕。
長卿乘駟馬,祇欲誇世俗。
於我何有哉,浮榮不償辱。
回思五鼎烹,焉用萬鍾祿。
朱紫蒙陷穽,簪笏如桎梏。
勿為觳觫牛,寧作擁腫木。
君看白玉堂,未比黃茅屋。
臥聽元戎報五更,何如日高三丈春睡熟。
人生一世間,常苦不自足。
冬寒但重裘,日食唯一肉。
所須能幾何,甘心事馳逐。
何郎費萬錢,徒令厭僮僕。
長卿乘駟馬,祇欲誇世俗。
於我何有哉,浮榮不償辱。
回思五鼎烹,焉用萬鍾祿。
朱紫蒙陷穽,簪笏如桎梏。
勿為觳觫牛,寧作擁腫木。
君看白玉堂,未比黃茅屋。
臥聽元戎報五更,何如日高三丈春睡熟。
人生在世不過短短一世之間,
常常苦於不知滿足。
冬天寒冷就多穿幾層皮襖,
每日飲食只需一塊肉。
人真正需要的東西能有多少呢?
卻甘心為慾望奔波追逐。
何郎耗費萬貫家財,
只是讓僕人們感到厭倦。
司馬相如乘坐四匹馬拉的華車,
不過是為了向世俗誇耀。
這些對於我來說又有什麼意義呢?
虛浮的榮耀不足以補償恥辱。
回想那些被五鼎烹煮的權貴,
何必去追求萬鐘的俸祿。
朱紫官服如同陷阱,
笏板官帽如同枷鎖。
不要做那恐懼顫抖的牛,
寧願做那臃腫無用的樹木。
你看那白玉建造的廳堂,
未必比得上黃茅蓋的屋子。
躺在床上聽將軍報告五更天,
哪裡比得上日上三竿春睡正酣。
In this brief span of life, we toil and strive,
Forever plagued by wants that never cease.
In winter's chill, we layer coats to thrive,
And daily fare is but a piece of meat.
How little do we truly need to live?
Yet willingly we chase what we desire.
Lord He squandered wealth, a fortune vast,
Only to weary servants in the end.
Sima Xiangru rode in a grand carriage,
Merely to boast before the common crowd.
What meaning has such pomp for one like me?
Fleeting glory cannot redeem disgrace.
Recall the fate of those in cauldrons boiled,
Why covet salaries of ten thousand bushels?
High rank and purple robes are but a snare,
Official caps and tablets, chains and fetters.
Be not the ox that trembles in its fear,
Rather the gnarled tree, misshapen yet free.
Look at the halls of jade, so white and grand,
They cannot match a humble thatched-roof hut.
Lying awake to hear the general's dawn report,
How can it rival sleeping till the sun is high?
揭示了人性慾望與滿足的永恆週期。
感慨人生短暫,常為慾望所苦,難以滿足。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理