又持一節向東州,自怪平生欠此遊。
勝地百年開鴈蕩,漏天千古瀉龍湫。
雲生半岫輕隨足,泉落空巖急打頭。
卻恨昔賢無轍跡,謝公嶺上更遲留。
又持一節向東州,自怪平生欠此遊。
勝地百年開鴈蕩,漏天千古瀉龍湫。
雲生半岫輕隨足,泉落空巖急打頭。
卻恨昔賢無轍跡,謝公嶺上更遲留。
又一次手持符節前往東州,
我自怪平生竟欠缺了這番遊歷。
這勝地百年來開闢了雁盪山,
那漏天的瀑布千古傾瀉著龍湫。
雲霧從半山腰生出,輕輕隨足而起,
泉水從空寂的岩壁落下,急促地打著頭頂。
卻遺憾昔日的賢人沒有留下足跡,
在謝公嶺上,我更是遲遲停留。
Once more, holding my tally, I head east to the regional state,
I marvel at myself for lacking this journey in my life's fate.
This scenic land, for centuries, has opened its Yan Dang range,
The leaky sky, since ancient times, pours down the Dragon's Pool strange.
Clouds rise from half the cliffs, lightly following at my feet,
Springs fall from empty crags, urgently striking at my head's seat.
Yet I regret the sages of old left no trace of their track,
On Xie Gong's Ridge, I linger longer, reluctant to turn back.
在空間位移中尋求對自然景觀的認同。
詩人赴任東州,遺憾此前未游雁盪,表達對山水勝景的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理