世事端如一局碁,光陰還若擲梭飛。
亡弓休問人得失,佩劍那知孰是非。
每對西山看不厭,何當南浦送將歸。
不如從此扁舟去,江上秋高蟹正肥。
世事端如一局碁,光陰還若擲梭飛。
亡弓休問人得失,佩劍那知孰是非。
每對西山看不厭,何當南浦送將歸。
不如從此扁舟去,江上秋高蟹正肥。
世間萬事確實像一盤棋局,
光陰流逝如同投擲梭子般飛快。
丟失了弓,不必追問誰得誰失,
身佩寶劍,又怎能知曉孰是孰非?
我每每面對西山景色,百看不厭,
何時才能在南方水濱送別,踏上歸途?
不如從此駕一葉扁舟離去,
江上秋意正濃,螃蟹也長得肥美。
Worldly affairs are truly like a game of chess,
Time flies as swiftly as a shuttle thrown.
For a lost bow, cease asking who gains or loses,
Wearing a sword, how can one know right from wrong?
I never tire of gazing at the Western Hills,
When shall I bid farewell at Southern Bank, returning home?
Better to set sail in a small boat from now on,
With autumn high on the river, crabs are plump and fine.
以棋局爲隱喻,揭示世事變遷的周期規律。
以棋局與飛梭比喻世事無常與光陰飛逝,引發歸思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理