久留瘴嶺苦思歸,安得身如越鳥飛。
老去宦情真是薄,年來樂事覺全稀。
衰顔得酒還如少,病骨添衣卻似肥。
只為蓴鱸動歸思,非關勇退早知幾。
久留瘴嶺苦思歸,安得身如越鳥飛。
老去宦情真是薄,年來樂事覺全稀。
衰顔得酒還如少,病骨添衣卻似肥。
只為蓴鱸動歸思,非關勇退早知幾。
長久滯留在這瘴氣瀰漫的山嶺,苦苦思念著歸去。
怎樣才能讓身體像南方的鳥兒一樣飛翔?
年紀漸老,對官場的心意真是越來越淡薄了。
近年來,感覺快樂的事情已經十分稀少。
衰老的容顏得到酒的滋潤,還能暫時顯得年輕些。
病弱的身體添了衣服,卻好像變得臃腫了。
只是因為思念故鄉的蓴菜和鱸魚,才動了歸鄉的念頭。
並非關乎急流勇退,也並非因為早早預知了微妙徵兆。
Long stranded in this miasmic land, I pine for home.
How I wish my body could fly like a southern bird!
My zeal for officialdom has truly waned with age.
In recent years, I've found but few joys to be had.
Wine still brings a youthful flush to my withered face.
Yet adding robes to my sickly frame makes me seem stout.
It's for the perch and water shield that I long to return.
Not for a brave retreat, nor for foreseeing fate.
在治理的框架下,個體對地理與身份的認同困境。
詩人久居瘴癘之地,內心苦悶,渴望如越鳥般自由南飛歸鄉。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理