親舊頻凋喪,於今能幾人。
光陰雙轉轂,富貴一微塵。
自歎痴頑老,人憐衰病身。
直饒心似鐵,未免鬢如銀。
安樂能延壽,憂勞漫損神。
平生齊得喪,六十六年春。
親舊頻凋喪,於今能幾人。
光陰雙轉轂,富貴一微塵。
自歎痴頑老,人憐衰病身。
直饒心似鐵,未免鬢如銀。
安樂能延壽,憂勞漫損神。
平生齊得喪,六十六年春。
親朋故舊接連不斷地去世,
到今天還能剩下幾個人呢?
時光飛逝如同兩個轉動的車輪,
富貴榮華不過是一粒微塵。
我自嘆又痴又頑,已然衰老,
別人則憐憫我衰病纏身。
即便我的心志堅如鐵石,
也難免兩鬢斑白如銀。
安寧快樂能夠延長壽命,
憂愁勞碌只會損耗精神。
我平生將得失視為等同,
就這樣度過了六十六個春天。
Friends and kin have withered away, one after another;
How many of them are left alive today?
Time rolls on like a pair of turning wheels;
Wealth and rank are but a speck of dust.
I sigh at my own foolishness and old age;
Others pity my frail and sickly frame.
Even if my heart were as firm as iron,
My temples would still turn silver-white.
Peace and joy can prolong one's life;
Worry and toil only wear out the spirit.
All my life I've held gain and loss as equal;
Sixty-six springs have passed in this way.
頻繁的凋喪揭示了社會關係網絡在時間週期中的脆弱性。
慨嘆親朋舊友接連離世,人生無常,流露出深切的孤寂與悲涼。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理