獨立寒江上,蕭然一禿翁。
夢魂驚雪浪,病骨怯霜風。
遠樹斜陽外,荒村暮靄中。
閒身無一事,樽酒與誰同。
獨立寒江上,蕭然一禿翁。
夢魂驚雪浪,病骨怯霜風。
遠樹斜陽外,荒村暮靄中。
閒身無一事,樽酒與誰同。
我獨自站立在寒冷的江邊,
是一個蕭索孤寂的禿頂老翁。
夢魂被雪白的浪花驚擾,
病骨畏懼著霜凍的寒風。
遠方的樹林在斜陽之外,
荒涼的村落籠罩在暮靄之中。
閒散之身沒有一事牽掛,
這杯酒又能與誰一同共飲?
Alone I stand by the cold river's side,
A bare and lonely old man, stripped of pride.
My dreaming soul is startled by snow-white waves;
My sickly bones fear frosty wind that behaves.
Beyond the distant trees, the setting sun glows;
Amidst the twilight mist, a desolate village shows.
Leisured and free, with not a single chore,
With whom shall I share this wine I now pour?
獨立寒江展現士大夫在政治周期中的超然認同。
描繪詩人於寒江邊獨立,呈現孤寂超然的形象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理