獨立

作者: 蔡戡(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蔡戡作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

獨立寒江上,蕭然一禿翁。

dú lì hán jiāng shàng, xiāo rán yī tū wēng。

ㄉㄨˊ ㄌㄧˋ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ, ㄒㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄧ ㄊㄨ ㄨㄥ。

夢魂驚雪浪,病骨怯霜風。

mèng hún jīng xuě làng, bìng gǔ qiè shuāng fēng。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄤˋ, ㄅㄧㄥˋ ㄍㄨˇ ㄑㄧㄝˋ ㄕㄨㄤ ㄈㄥ。

遠樹斜陽外,荒村暮靄中。

yuǎn shù xié yáng wài, huāng cūn mù ǎi zhōng。

ㄩㄢˇ ㄕㄨˋ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄨㄞˋ, ㄏㄨㄤ ㄘㄨㄣ ㄇㄨˋ ㄞˇ ㄓㄨㄥ。

閒身無一事,樽酒與誰同。

xián shēn wú yī shì, zūn jiǔ yǔ shuí tóng。

ㄒㄧㄢˊ ㄕㄣ ㄨˊ ㄧ ㄕˋ, ㄗㄨㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄩˇ ㄕㄨㄟˊ ㄊㄨㄥˊ。

白話文翻譯

我獨自站立在寒冷的江邊,

是一個蕭索孤寂的禿頂老翁。

夢魂被雪白的浪花驚擾,

病骨畏懼著霜凍的寒風。

遠方的樹林在斜陽之外,

荒涼的村落籠罩在暮靄之中。

閒散之身沒有一事牽掛,

這杯酒又能與誰一同共飲?

英文翻譯

Alone I stand by the cold river's side,

A bare and lonely old man, stripped of pride.

My dreaming soul is startled by snow-white waves;

My sickly bones fear frosty wind that behaves.

Beyond the distant trees, the setting sun glows;

Amidst the twilight mist, a desolate village shows.

Leisured and free, with not a single chore,

With whom shall I share this wine I now pour?

深度解構

獨立寒江展現士大夫在政治周期中的超然認同。

詩意解析

詩意概括

描繪詩人於寒江邊獨立,呈現孤寂超然的形象。

《獨立》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 寒江 · 獨立 · 禿翁 · 禿翁 · 獨立

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蔡戡生平簡介

蔡戡(1141—?),字定夫,興化軍仙遊(今屬福建)人。南宋孝宗乾道二年(1166年)進士,歷官知州、安撫使等職,以剛直敢言著稱。其文學創作以詩文爲主,雖非文壇巨擘,但作品反映時局與個人情志,在南宋中期士大夫文人中具有一定代表性。

瀏覽蔡戡全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理