世論可憐哉,無心任去來。
狙公徒自喜,鷗鳥浪相猜。
塞馬寧非福,池魚枉見災。
扁舟從此去,回首謝氛埃。
世論可憐哉,無心任去來。
狙公徒自喜,鷗鳥浪相猜。
塞馬寧非福,池魚枉見災。
扁舟從此去,回首謝氛埃。
世人的議論真是可憐啊,
我無心計較官職的來去。
就像養猴人徒然自喜,
鷗鳥卻無端地互相猜疑。
塞翁失馬,焉知非福?
池魚無辜,白白遭災。
我將從此乘一葉扁舟離去,
回首告別這紛擾的塵世。
How pitiable the world's talk can be!
I care not whether I come or go, free.
Like the monkey-keeper, in vain he's glad;
The gulls, for naught, suspect and grow sad.
The frontier horse—was it not a blessing in disguise?
The pond fish—in vain did disaster arise.
From now on, I'll sail off in a lone boat,
Looking back, I bid farewell to the dusty mote.
無心去來反映對官場周期規律的深刻認知。
感慨世論無常,表達去留無意的超脫態度。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理