西山有薇,美人不移。
西山無薇,美人不歸。
採薇採薇,山是人非。
薇滿西山,不生夷齊。
西山有薇,美人不移。
西山無薇,美人不歸。
採薇採薇,山是人非。
薇滿西山,不生夷齊。
西山上長著薇菜,賢德之人堅守不移。
西山上沒了薇菜,賢德之人便不歸來。
採薇啊採薇,山還是那座山,人卻已不同。
薇菜長滿了西山,卻再也生不出伯夷和叔齊那樣的人了。
On the western hill, there grows the fern.
The noble one will not turn.
On the western hill, the fern is gone.
The noble one will not return.
To gather fern, to gather fern, the hill remains but men are not the same.
The western hill is filled with fern, yet no more Boyi and Shuqi came.
不食周粟是個人對政治認同的終極抉擇。
借伯夷叔齊採薇典故,頌揚隱士堅守氣節、不事二主的高潔品格。
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理