岱宗分秀萃靈巖,殿閣崢嶸疊嶂間。
師感青蛇尋勝地,泉因白鶴貢禪關。
松梯十里藏歸路,僧梵千聲響夜山。
暫脫塵纓聊息駕,未容心逐片雲閒。
岱宗分秀萃靈巖,殿閣崢嶸疊嶂間。
師感青蛇尋勝地,泉因白鶴貢禪關。
松梯十里藏歸路,僧梵千聲響夜山。
暫脫塵纓聊息駕,未容心逐片雲閒。
泰山分出的靈秀之氣匯聚在這靈巖,
殿閣高峻雄偉,聳立在重疊的山峰之間。
高僧因感應青蛇而尋得這處勝地,
泉水因曾有白鶴出現而向禪門進獻。
十里松樹掩映的石階藏著歸去的路,
僧人的誦經聲千百次迴響在夜晚的山中。
暫且擺脫塵世的束縛,停下馬車稍作休息,
卻還不能讓心追隨那片白雲去享受閒適。
Mount Tai's finest essence gathers here at Spirit Cliff,
Where halls and towers rise majestic 'midst the layered peaks.
The master, moved by a blue snake, sought this blessed ground;
The spring, because of a white crane, offers its tribute to the Chan gate.
A pine-lined ladder of ten li hides the homeward path,
A thousand chants of monks resound through the night-bound hills.
I shed the worldly dust awhile and pause my carriage here,
Yet cannot let my heart pursue a wisp of cloud in idle ease.
山水意象承載著對自然秩序的治理想象。
描繪靈巖寺在泰山秀色中殿閣崢嶸的壯麗景象
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理