道人天地便為家,慣見溪山眼不花。
竹月光中詩世界,松風影裡酒生涯。
醒時吟笑揚州鶴,夢見常騎月府蟆。
是則官家縻好爵,此生只合飯胡麻。
道人天地便為家,慣見溪山眼不花。
竹月光中詩世界,松風影裡酒生涯。
醒時吟笑揚州鶴,夢見常騎月府蟆。
是則官家縻好爵,此生只合飯胡麻。
修道之人以天地爲家,
看慣了溪流山巒,眼睛不會迷亂。
在竹影月光之中,便是詩歌的世界,
在松濤風聲的影子裡,度過飲酒的生涯。
清醒時吟詠歡笑,仿若揚州騎鶴的仙人,
夢中常常騎著月宮裡的蟾蜍。
縱然朝廷用美好的爵位來束縛,
我這一生只適合享用胡麻飯。
A Taoist makes heaven and earth his home,
Accustomed to streams and hills, his eyes never roam.
In the moonlight through bamboo, a world of poetry lies,
Amidst the shadows of pine breeze, a life of wine flies.
Awake, he chants and laughs like the crane of Yangzhou,
Asleep, he often rides the toad in the moon's palace view.
Though the court may offer titles and noble ranks to bind,
This life is only fit for the taste of sesame refined.
慣見溪山不花眼,源於對自然規律與認知框架的深刻把握。
表達道人以天地爲家,看慣溪山而不迷眼的豁達自在心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理