造物果小兒,可得問天公。
一生貧到骨,萬感悲填胸。
形神本塵坌,身世相羈籠。
安得騎玉鼇,眇然追冥鴻。
錦步四十里,濁哉一石崇。
東閣萬張頤,哺一公孫洪。
銅山流臭泉,到了埋鄧通。
何如德行貴,晞顔師仲弓。
文苑麗長春,學海深無窮。
人自涇渭水,我但夷齊風。
貂裘有何異,羊棗遠不同。
人生水上萍,世事江頭楓。
三思欲四休,一拙勝萬工。
火宅煎殺人,此身如甑中。
於道有所味,觸意無復忡。
心杓指以南,性水決而東。
鍊得身如鶴,始可沖秋空。
道人亦不貧,朝灌三畦松。
造物果小兒,可得問天公。
一生貧到骨,萬感悲填胸。
形神本塵坌,身世相羈籠。
安得騎玉鼇,眇然追冥鴻。
錦步四十里,濁哉一石崇。
東閣萬張頤,哺一公孫洪。
銅山流臭泉,到了埋鄧通。
何如德行貴,晞顔師仲弓。
文苑麗長春,學海深無窮。
人自涇渭水,我但夷齊風。
貂裘有何異,羊棗遠不同。
人生水上萍,世事江頭楓。
三思欲四休,一拙勝萬工。
火宅煎殺人,此身如甑中。
於道有所味,觸意無復忡。
心杓指以南,性水決而東。
鍊得身如鶴,始可沖秋空。
道人亦不貧,朝灌三畦松。
造物主果真像個小孩,我豈敢去質問天公?
一生貧窮深入骨髓,萬般感慨悲傷填滿心胸。
形體和精神本是塵垢,自身與命運相互束縛如同牢籠。
怎能騎上玉龜,飄然去追尋那遠逝的鴻雁?
錦緞鋪就四十里路,何等庸俗啊,那石崇的豪奢!
東閣中萬人張口待哺,只為供養一個公孫弘。
銅山流淌著腐臭的泉水,到頭來埋葬了鄧通。
怎比得上德行的珍貴,仰慕顏回、師法冉雍。
文苑絢麗如長春,學海深邃沒有盡頭。
世人自是涇渭分明的水,我獨守伯夷叔齊的清風。
貂皮裘衣有何特異?羊棗(一種美食)與尋常棗子本就不同。
人生如同水上的浮萍,世事好比江頭的楓葉(易變)。
三思而後行,嚮往‘四休’之境,一份笨拙勝過萬般機巧。
火宅煎熬折磨人,此身猶如在蒸籠之中。
對大道已有所體味,觸及任何意念都不再憂心忡忡。
心之勺指向南方,本性之水決開向東流。
修煉得身體如鶴般輕靈,才可以衝上秋天的蒼穹。
修道之人也不算貧窮,清晨澆灌著三畦松樹。
The Creator is indeed a child, dare I ask Heaven's Lord?
A life of poverty to the bone, myriad sorrows fill my chest.
Form and spirit are but dust and grime, body and fate are mutual cages.
How I wish to ride the jade turtle, and vaguely chase the dark swan.
Forty miles of brocade steps, how vulgar is a Shi Chong!
Ten thousand mouths agape in the eastern hall, feeding one Gongsun Hong.
The copper mountain flows with foul springs, in the end buries Deng Tong.
How can it compare to the nobility of virtue, admiring Yan Hui and learning from Zhong Gong.
The garden of letters is splendid with eternal spring, the sea of learning is deep and boundless.
Others are the waters of Jing and Wei, I am but the style of Bo Yi and Shu Qi.
What difference is there in sable furs? Dates and lamb are far from the same.
Human life is duckweed on water, worldly affairs are maple leaves by the river.
Think thrice and desire the four rests, one clumsiness surpasses ten thousand skills.
The fiery house torments and kills, this body is as in a steamer.
Having tasted something of the Way, touching upon thoughts brings no more anxiety.
The heart's ladle points to the south, the nature's water breaks and flows east.
Refine the body till it's like a crane, then one may soar into the autumn sky.
The Daoist is also not poor, morning watering for three plots of pines.
對自然規律的質疑,體現對世界治理的深層思考。
詩人以戲謔口吻質問造物主,表達對命運不公的困惑與挑戰。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理