素娥飛下碧霄間,別館嵌空萬仞寒。
不是高懸青玉玦,直疑斜捧爛銀盤。
雲根朴朔兔相似,灌木參差桂一般。
說與長風休送上,千秋留與往來看。
素娥飛下碧霄間,別館嵌空萬仞寒。
不是高懸青玉玦,直疑斜捧爛銀盤。
雲根朴朔兔相似,灌木參差桂一般。
說與長風休送上,千秋留與往來看。
素娥從青天飛下,
她的別館嵌在空中,萬丈高寒。
這不像高懸的青色玉玦,
簡直讓人懷疑是斜捧著的燦爛銀盤。
雲根朦朧,與玉兔相似,
灌木參差,和月桂一般。
告訴長風不要把它吹送上天,
千秋萬代,留與人們往來觀看。
The pale goddess descends from the azure sky,
Her crystal lodge hangs in the void, a thousand fathoms cold.
Not a jade pendant hung high in the blue,
But a slant-held plate of molten silver, I behold.
The cloud's root, like a hare, is rough and dim,
The shrubs, uneven as cassia, stand in a whim.
Tell the long wind not to carry it away,
For a thousand autumns, let it stay for coming and going to survey.
治理視角:對自然奇觀的描繪,隱含對超然秩序(月宮)的想像與認同。
描繪月岩高寒奇絕的夜景,想像仙女飛臨,意境清冷幽遠。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理