佳人冰雪姿,奕奕紫芝眉。
中懷徑寸珠,曉夜光陸離。
似月充其庭,謂是亦良非。
乃知可憐宵,誠與姮娥期。
四座生虛白,一笑搴其衣。
拔子出紅塵,相與游瑤池。
舉頭叫風伯,招手邀雲師。
高折丹桂花,縱身空中飛。
佳人冰雪姿,奕奕紫芝眉。
中懷徑寸珠,曉夜光陸離。
似月充其庭,謂是亦良非。
乃知可憐宵,誠與姮娥期。
四座生虛白,一笑搴其衣。
拔子出紅塵,相與游瑤池。
舉頭叫風伯,招手邀雲師。
高折丹桂花,縱身空中飛。
佳人有著冰雪般的姿容,
雙眉奕奕有神如紫芝。
心中懷藏著一顆徑寸明珠,
從早到晚閃耀著斑斕光彩。
月光仿佛充滿了她的庭院,
但說這就是月亮也並不完全正確。
於是知道這可愛的夜晚,
確實是與嫦娥相約之時。
四周座位仿佛生出虛白的光輝,
她一笑輕輕提起自己的衣衫。
將我拔出這紅塵俗世,
一同去遨遊仙境瑤池。
擡頭呼喚風伯,
招手邀請雲師。
高高折下丹桂花枝,
縱身向空中飛去。
A lady fair as ice and snow,
With brows like purple fungus aglow.
Within her heart, a pearl so bright,
Shines with a myriad hues, day and night.
Her courtyard bathed in moonlight seems,
Yet calling it 'the moon' misdeems.
Then know, this lovely night in truth,
Is pledged to meet the Moon Goddess, forsooth.
All seats around grow pure and white,
She smiles and lifts her robe of light.
She pulls me from the dusty sphere,
To roam with her in Jasper Sphere.
I raise my head and call the Wind Lord,
Beckon the Cloud Master with a word.
Pluck high the cassia branch divine,
And soar through the air, yours and mine.
意象比擬展現對理想人格的審美認同。
以冰雪紫芝比喻佳人姿容,讚美高潔脫俗的品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理