高人今居筆架山,蒼煙冥濛常風寒。
西壁千巖青未了,萬頃嵐光薄清曉。
曉來軒窗敞且明,風櫺月牖一壺冰。
雞聲未斷鍾聲起,起飲沆瀣朝紫清。
人間紅塵刺人眼,世上蝸蠅徒爾亂。
豈復知此爽氣佳,已被高人俱占斷。
高人今居筆架山,蒼煙冥濛常風寒。
西壁千巖青未了,萬頃嵐光薄清曉。
曉來軒窗敞且明,風櫺月牖一壺冰。
雞聲未斷鍾聲起,起飲沆瀣朝紫清。
人間紅塵刺人眼,世上蝸蠅徒爾亂。
豈復知此爽氣佳,已被高人俱占斷。
品德高尚的人如今居住在筆架山,
青色的煙靄迷濛,常有寒風凜冽。
西邊岩壁千重,青翠之色望不到盡頭,
萬頃山間霧氣在清朗的晨光中顯得稀薄。
清晨來臨,軒窗敞開且明亮,
風吹窗欞,月映窗扉,室內清涼如置一壺冰。
雞鳴聲還未斷絕,寺院的鐘聲又已響起,
起身飲用夜間的清露,朝向紫氣清明的晨空。
人世間紛擾的紅塵刺人眼目,
世上的蝸角蠅頭之徒只是徒然製造混亂。
他們哪裡還能懂得這清爽之氣的佳妙,
早已被那位高人全部占盡了。
A lofty soul now dwells on Pen-Rack Mountain,
Where dim mist veils the constant wind and cold.
Westward, a thousand cliffs stretch green beyond measure,
Ten thousand acres of haze glow thin in the clear dawn.
At dawn, the windows open wide and bright,
Wind-swept lattices, moonlit casements, a pot of ice.
Before the cock-crow ends, the temple bell begins to ring,
He rises to drink the night's pure dew, facing the purple dawn.
The red dust of the mortal world stings one's eyes,
The world's gnats and flies merely bring chaos.
How could they know the beauty of this refreshing air,
Which has already been wholly claimed by the lofty soul?
山居環境是對複雜外部世界的一種主動疏離與治理。
描繪隱士所處的清寒幽僻山居環境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理